Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Thus encouraged (вдохновленный /этой просьбой/; thus — так, таким образом; to encourage — ободрять, поощрять), our scientific friend drew his papers from his pocket (наш ученый друг вынул бумаги из кармана), and presented the whole case (и изложил: «представил» все это дело) as he had done upon the morning before (/в точности/, как cделал это прошлым утром). Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention (сэр Генри слушал с глубочайшим вниманием), and with an occasional exclamation of surprise (иногда /издавая/ удивленные возгласы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко).

quite [kwaIt], account [@'kaunt], surprise [s@'praIz]

"And, now, gentlemen," said the Baronet, with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."

"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."

Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.

"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance (кажется, хорошенькое мне досталось наследство; to come into — входить; наследовать; with a vengeance — более чем достаточно, еще как; vengeance — месть, мщение; with a vengeance — /разг./ здорово; вовсю; чрезвычайно)," said he, when the long narrative was finished (сказал он, когда долгое повествование было окончено). "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery (конечно, я слышал о собаке еще с детских лет; nursery — детская /комната/). It's the pet story of the family (это излюбленное предание в нашей семье; pet — домашний /о животном/; любимый), though I never thought of taking it seriously before (хотя прежде, я никогда и не думал воспринимать ее серьезно). But as to my uncle's death (но что касается смерти моего дяди) — well, it all seems boiling up in my head (кажется, все это /так и/ бурлит у меня в голове), and I can't get it clear yet (и я еще ничего не могу понять; to get it clear — понять, разобраться). You don't seem quite to have made up your mind (/мне/ кажется, вы сами не совсем решили) whether it's a case for a policeman or a clergyman (это дело полиции или церкви; clergyman — священник)."

"Precisely (именно; precise — точный)."

"And now there's this affair of the letter to me at the hotel (а теперь еще и этот случай с письмом ко мне в гостинице). I suppose that fits into its place (полагаю, он вписывается в общую картину: «он подходит на свое место»)."

inheritance [In'herIt(@)ns], vengeance ['vendZ(@)ns], clergyman ['kl@:dZIm@n]

"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he, when the long narrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle's death — well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."

"Precisely."

"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки