Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (доктор Мортимер мгновение странно смотрел на нас), and his voice sank almost to a whisper as he answered (и голос его снизился почти до шепота, когда он ответил; to sink — тонуть; опускаться):—

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки)!"

feature ['fi:tS@], injury ['IndZ@rI], clear [klI@]

"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear."

"Footprints?"

"Footprints."

"A man's or a woman's?"

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:—

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"

<p>CHAPTER III. THE PROBLEM</p>

(Загадка)

I CONFESS that at these words a shudder passed through me (должен признаться, что дрожь прошла по мне при этих словах). There was a thrill in the doctor's voice (в голосе доктора было = слышалось волнение) which showed that he was himself deeply moved (показывавшее, что он сам был глубоко взволнован; to move — двигать; волновать) by that which he told us (тем, о чем нам рассказывал). Holmes leaned forward in his excitement (Холмс в возбуждении наклонился вперед) and his eyes had the hard, dry glitter (и глаза его имели жесткий, сухой блеск) which shot from them (появляющийся в них; to shoot — стрелять; внезапно появиться, промелькнуть) when he was keenly interested (когда он был сильно /чем-то/ заинтересован).

"You saw this (вы это видели /сами/)?"

"As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас)."

"And you said nothing (и вы ничего не сказали)?"

"What was the use (а какой смысл; use — употребление; польза, толк)?"

"How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел)?"

"The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела) and no one gave them a thought (и никто не обратил на них внимания; to give — давать; thought — мысль; внимание). I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы) so had I not known this legend (не знай я легенды)."

"There are many sheep-dogs on the moor (много овчарок на болотах)?"

"No doubt, but this was no sheep-dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt — несомненно)."

"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной)?"

"Enormous (громадной)."

"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться)?"

"No."

"What sort of night was it (какой была ночь)?"

"Damp and raw (туманная и сырая)."

"But not actually raining (но дождя фактически не было)?"

"No."

shudder ['SVd@], legend ['ledZ(@)nd], enormous [I'nO:m@s]

I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

"You saw this?"

"As clearly as I see you."

"And you said nothing?"

"What was the use?"

"How was it that no one else saw it?"

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

"There are many sheep-dogs on the moor?"

"No doubt, but this was no sheep-dog."

"You say it was large?"

"Enormous."

"But it had not approached the body?"

"No."

"What sort of night was it?"

"Damp and raw."

"But not actually raining?"

"No."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки