Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"What is the alley like (как выглядит аллея)?"

"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов), 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый). The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина)."

"Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой)?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны)."

"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить)?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка)."

"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход)?"

"None (никаких)."

"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто) or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота)?"

"There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку)."

"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него)?"

"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него)."

"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) — and this is important (и это важно) — the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка)?"

"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве»)."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка)?"

"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка)."

"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали). Another point (еще один момент). Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта)?"

"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок)."

"How high was it (какой она высоты)?"

"About 4ft. high (около четырех футов высоты)."

"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать)?"

"Yes."

high [haI], path [pA:T], moor [mu@]

"What is the alley like?"

"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."

"Is there anything between the hedges and the walk?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."

"Is there any other opening?"

"None."

"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"

"There is an exit through a summer-house at the far end."

"Had Sir Charles reached this?"

"No; he lay about fifty yards from it."

"Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?"

"No marks could show on the grass."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки