"I can well remember (я хорошо помню) driving up to his house in the evening (как подъехал вечером к его дому), some three weeks before the fatal event (недели за три перед роковым событием; some — около, приблизительно). He chanced to be at his hall door (он стоял: «ему случилось стоять» у двери в холл). I had descended from my gig (я сошел со своей двуколки) and was standing in front of him (и стоял перед ним), when I saw his eyes fix themselves over my shoulder (когда увидел его глаза, уставившиеся куда-то поверх моего плеча; to fix — устанавливать; устремить /взгляд/, уставиться), and stare past me (и смотрящие мимо меня) with an expression of the most dreadful horror (с выражением безмерного ужаса: «крайне страшного ужаса»). I whisked round (я быстро обернулся; to whisk — сметать; двигаться быстро, проворно; round — вокруг; назад) and had just time to catch a glimpse of something (и едва успел заметить, как что-то мелькнуло; time — время; мгновение; to catch — ловить; увидеть /мельком/) which I took to be a large black calf (что я принял за большого теленка) passing at the head of the drive (перешедшего противоположный конец аллеи; head — голова; начало). So excited and alarmed was he (он так был возбужден и встревожен) that I was compelled to go down to the spot (что я был вынужден пройти к тому месту) where the animal had been and look around for it (где я видел: «где было» это животное и поискать его; to look for — искать). It was gone, however (однако оно исчезло; to be gone — уходить; пропадать), and the incident appeared to make the worst impression upon his mind (и этот случай, видимо, произвел сильнейшее впечатление на него; worst — наихудший; mind — разум; настроение; to appear — показываться; казаться). I stayed with him all the evening (я оставался с ним /весь/ вечер), and it was on that occasion (и вот по тому случаю), to explain the emotion which he had shown (чтобы объяснить мне возбуждение, которое он выказал; to show — показывать), that he confided to my keeping that narrative (он доверил мне на сохранение тот рассказ = рукопись) which I read to you when first I came (которую я прочел вам, как только вошел; first — прежде всего). I mention this small episode (я упоминаю этот маленький эпизод) because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (поскольку он приобрел некую значимость, принимая во внимание трагедию, которая последовала; to assume — принимать, брать на себя; in view — ввиду; принимая во внимание), but I was convinced at the time (но в то время я был убежден) that the matter was entirely trivial (что это дело совершенно незначительно = что все это сущая чепуха) and that his excitement had no justification (и что /все/ его волнения ничем не оправданы).
evening ['i:vnIN], event [I'vent], excitement [Ik'saItm@nt]