As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar (и откинулся в кресле, покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; покуривать, попыхивать). I heard the creak of a door (я услыхал скрип двери) and the crisp sound of boots upon gravel (и хрустящий звук башмаков, /ступающих/ по гравию). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги удалились: «прошли» по тропинке с той стороны ограды) under which I crouched (за которой я прятался; to crouch — припасть к земле; согнуться). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув поверх», я увидел) the naturalist pause at the door of an out-house (что натуралист остановился у двери сарая; out-house — надворная /хозяйственная/ постройка) in the corner of the orchard (в углу сада). A key turned in a lock (ключ повернулся в замке), and as he passed in (и когда он вошел внутрь) there was a curious scuffling noise from within (оттуда /донесся/ какой-то чудной шаркающий шум = словно ктото шаркал ногами; to scuffle — ходить, шаркая ногами). He was only a minute or so inside (он был внутри с минуту или чуть больше), and then I heard the key turn once more (затем я услышал снова поворот ключа) and he passed me and re-entered the house (он прошел мимо меня и снова вошел в дом). I saw him rejoin his guest (я увидел, что он присоединился к гостю), and I crept quietly back (а я, бесшумно крадучись, /отправился назад/) to where my companions were waiting (где ждали мои товарищи) to tell them what I had seen (/чтобы/ рассказать им, что я видел).
"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).
"No."
chair [tSE@], crouch [krautS], scuffle [skVfl]
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.
"No."
"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)?"
"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."