Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"You're mighty close about this affair (вы очень скрываете /все, относящееся/ к этому делу; mighty — весьма, очень; close — закрытый; скрытный), Mr. Holmes. What's the game now (какие теперь планы; game — игра; дело, замысел /разг./)?"

"A waiting game (только ждать; waiting game — тактика выжидания)."

"My word, it does not seem a very cheerful place (клянусь: «мое слово», это место не кажется очень-то веселым)," said the detective, with a shiver, glancing round him (сказал детектив, вздрогнув и бросив взгляд вокруг /себя/; shiver — дрожание, дрожь, трепет) at the gloomy slopes of the hill (на угрюмые склоны холмов) and at the huge lake of fog (и огромное озеро тумана) which lay over the Grimpen Mire (которое лежало над Гримпенской трясиной). "I see the lights of a house ahead of us (я вижу огни в доме впереди «нас»)."

"That is Merripit House and the end of our journey (это Меррипит-хаус и цель нашего путешествия; end — конец; итог, результат). I must request you to walk on tiptoe (должен попросить вас идти очень тихо; to request — требовать; обращаться с просьбой; to walk on tiptoe — идти на цыпочках) and not to talk above a whisper (и не говорить иначе, как шепотом: «выше шепота»)."

We moved cautiously along the track (мы осторожно двигались по тропе) as if we were bound for the house (как будто направляясь к дому; to be bound for — следовать /куда-либо/), but Holmes halted us (но Холмс остановил нас) when we were about two hundred yards from it (когда мы были примерно в двухстах ярдах от него).

"This will do (останемся тут: «это подойдет»)," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen (эти камни справа создают замечательное прикрытие)."

"We are to wait here (мы должны ждать здесь)?"

"Yes, we shall make our little ambush here (сделаем здесь небольшую засаду). Get into this hollow, Lestrade (встаньте в этот проем, Лестрейд; hollow — полость; выемка). You have been inside the house, have you not, Watson (вы были в доме, не так ли, Ватсон)? Can you tell the position of the rooms (можете рассказать о расположении комнат)? What are those latticed windows at this end (что это за решетчатые окна в том конце)?"

"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."

trousers ['trauz@z], friend [frend], hollow ['hOl@u]

"Are you armed, Lestrade?"

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."

"Good! My friend and I are also ready for emergencies."

"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"

"A waiting game."

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."

"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."

We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.

"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."

"We are to wait here?"

"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"

"I think they are the kitchen windows."

"And the one beyond (а вон то позади), which shines so brightly (которое так ярко светится; to shine — светить)?"

"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки