My nerves thrilled with anticipation (мои нервы вибрировали от ожидания; to thrill — испытывать трепет; дрожать, вибрировать) when at last the cold wind upon our faces (когда наконец /ощущение/ холодного ветра на наших лицах) and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me (и темные, открытые: «пустые» пространства по обе стороны узкой дороги подсказали мне) that we were back upon the moor once again (что мы снова вернулись на болота; to be back — вернуться). Every stride of the horses (каждый шаг лошадей) and every turn of the wheels (и каждый оборот колеса) was taking us nearer to our supreme adventure (приближали нас: «доставляли нас ближе» к нашему главному приключению).
Our conversation was hampered (нашему разговору мешало) by the presence of the driver of the hired wagonette (присутствие возчика наемной коляски), so that we were forced to talk of trivial matters (так что мы были вынуждены говорить на обычные темы) when our nerves were tense with emotion and anticipation (тогда как наши нервы были напряжены от возбуждения и ожидания). It was a relief to me (для меня было облегчением = я почувствовал облегчение), after that unnatural restraint (после такой необычайной необходимости сдерживать себя; unnatural — неестественный; необычный; restraint — сдержанность; ограничение; стеснение; сдерживание), when we at last passed Frankland's house (когда, наконец, мы проехали мимо дома Фрэнклэнда) and knew that we were drawing near to the Hall (и поняли, что мы приближаемся к Баскервиль-холлу) and to the scene of action (и к сцене действия). We did not drive up to the door (мы не подъехали к крыльцу), but got down near the gate of the avenue (а направились в сторону: «ближе» к калитке в аллее). The wagonette was paid off (/возчику/ коляски было заплачено) and ordered to return to Temple Coombe forthwith (и приказано тотчас возвращаться в Тэмпл-Кум), while we started to walk to Merripit House (тогда как мы пешком направились в /сторону/ Меррипит-хаус; to start — начинать; пускаться в путь).
anticipation [&n,tIsI'peIS(@)n], restraint [rIs'treInt], forthwith [,fO:T'wIT]
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door, but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Temple Coombe forthwith, while we started to walk to Merripit House.
"Are you armed, Lestrade (вы вооружены, Лестрейд)?"
The little detective smiled (маленький сыщик улыбнулся).
"As long as I have my trousers (поскольку на мне брюки: «у меня есть брюки») I have a hip-pocket (у меня есть задний карман; hip — бедро), and as long as I have my hip-pocket (а поскольку у меня есть задний карман) I have something in it (у меня в нем кое-что есть)."
"Good! My friend and I are also ready for emergencies (мы с другом тоже готовы к крайним мерам; emergency — непредвиденный случай, крайность)."