Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"To hear a hound upon the moor (/если бы он/ услышал, как /какая-то/ собака, /бежит/ по болоту) would not work a hard man like this convict (/то это/ не довело бы /такого/ видавшего виды человека, как этот каторжник; to work — работать; доводить до /какого-либо состояния/; hard man — жесткий, крутой человек) into such a paroxysm of terror (до такого ужаса; paroxysm — приступ) that he would risk recapture (что он рискнул бы быть пойманным; recapture — взятие обратно /чего-либо/; поимка /кого-либо/) by screaming wildly for help (дико крича о помощи). By his cries (/судя/ по его крикам) he must have run a long way (он должен был пробежать большое: «длинное» расстояние) after he knew the animal was on his track (после того, как понял, что зверь его преследует). How did he know (откуда он знал)?"

"A greater mystery to me is why this hound (/еще/ бóльшая загадка для меня), presuming that all our conjectures are correct (допуская, что наши предположения верны) ——"

"I presume nothing (я не допускаю ничего)."

"Well, then, why this hound should be loose to-night (так вот, почему эту собаку отвязали сегодня вечером; loose — свободный; спущенный с цепи). I suppose that it does not always run loose upon the moor (полагаю, она не всегда свободно бегает по болотам). Stapleton would not let it go (Стэплтон не выпустил бы ее; to let go — выпускать, освобождать) unless he had reason to think (если бы не имел оснований думать) that Sir Henry would be there (что сэр Генри будет здесь)."

"My difficulty is the more formidable of the two (моя загадка: «трудность» сложнее «из двух»; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), for I think that we shall very shortly get an explanation of yours (поскольку, я полагаю, на вашу мы скоро получим ответ: «объяснение»), while mine may remain for ever a mystery (тогда как моя навсегда может остаться тайной). The question now is (вопрос сейчас в том), what shall we do with this poor wretch's body (что нам делать с телом этого бедняги; poor wretch — бедняга)? We cannot leave it here to the foxes and the ravens (мы не можем оставить его здесь для лисиц и воронов)."

"I suggest that we put it in one of the huts (предлагаю положить его в одну из хижин) until we can communicate with the police (пока мы не свяжемся с полицией)."

"Exactly (совершенно верно = вполне с вами согласен). I have no doubt that you and I could carry it so far (сомневаюсь, что мы с вами смогли бы нести его так далеко). Halloa, Watson, what's this (ба, Ватсон, что это)? It's the man himself (а вот и он сам), by all that's wonderful and audacious (клянусь небом, это поразительно и дерзко; all — весь, все; мир, вселенная; audacious — бесстрашный; нахальный, дерзкий)! Not a word to show your suspicions (ни /единым/ словом не выказывайте своих подозрений) — not a word, or my plans crumble to the ground (или мои планы рассыплются в прах; to crumble — раскрошить; сыпаться; ground — земля).

animal ['&nIm(@)l], wonderful ['wVnd@f(@)l], audacious [O:'deIS(@)s]

"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. How did he know?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки