"I will tell you, then (тогда я расскажу вам). If you have heard anything of my unhappy history (если вы что-нибудь слышали о моей печальной истории) you will know (вы должны знать) that I made a rash marriage (что я необдуманно вышла замуж; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый) and had reason to regret it (и имела основания сожалеть об этом)."
"I have heard so much (об этом я слышал: «я слышал /на/столько»)."
"My life has been one incessant persecution from a husband (моя жизнь — это непрерывные преследования со стороны мужа) whom I abhor (которого я ненавижу). The law is upon his side (закон на его стороне), and every day I am faced by the possibility (и каждый день я сталкиваюсь с возможностью) that he may force me to live with him (что он может принудить меня к жизни с ним). At the time that I wrote this letter to Sir Charles (в то время, когда я писала сэру Чарльзу) I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom (я узнала, что есть возможность: «шанс» для меня получить свободу) if certain expenses could be met (если бы /я/ смогла собрать определенную сумму; to meet the expences — оплатить расходы). It meant everything to me (это значило для меня все; to mean) — peace of mind, happiness, self-respect — everything (душевное спокойствие, счастье, самоуважение — все). I knew Sir Charles's generosity (я знала о великодушии сэра Чарльза), and I thought that if he heard the story from my own lips (и подумала, что если он услышит /мою/ историю из моих уст: «губ») he would help me (он поможет мне)."
"Then how is it that you did not go (тогда почему же вы не пошли /на свидание/)?"
"Because I received help in the interval from another source (потому что в тот момент получила помощь из другого источника; interval — интервал, промежуток /времени/)."
"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this (почему же тогда вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили этого)?"
"So I should have done (так я бы и сделала) had I not seen his death in the paper next morning (не попадись мне на следующее утро /заметка/ в газете о его смерти; to see — видеть; встретить /случайно/)."
regret [rI'gret], possibility [,pOs@'bIlItI], source [sO:s]
"The more reason why you should avoid a public investigation."
"I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."
"I have heard so much."
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me — peace of mind, happiness, self-respect — everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."
"Then how is it that you did not go?"
"Because I received help in the interval from another source."
"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this?"
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."