Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I will tell you, then (тогда я расскажу вам). If you have heard anything of my unhappy history (если вы что-нибудь слышали о моей печальной истории) you will know (вы должны знать) that I made a rash marriage (что я необдуманно вышла замуж; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый) and had reason to regret it (и имела основания сожалеть об этом)."

"I have heard so much (об этом я слышал: «я слышал /на/столько»)."

"My life has been one incessant persecution from a husband (моя жизнь — это непрерывные преследования со стороны мужа) whom I abhor (которого я ненавижу). The law is upon his side (закон на его стороне), and every day I am faced by the possibility (и каждый день я сталкиваюсь с возможностью) that he may force me to live with him (что он может принудить меня к жизни с ним). At the time that I wrote this letter to Sir Charles (в то время, когда я писала сэру Чарльзу) I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom (я узнала, что есть возможность: «шанс» для меня получить свободу) if certain expenses could be met (если бы /я/ смогла собрать определенную сумму; to meet the expences — оплатить расходы). It meant everything to me (это значило для меня все; to mean) — peace of mind, happiness, self-respect — everything (душевное спокойствие, счастье, самоуважение — все). I knew Sir Charles's generosity (я знала о великодушии сэра Чарльза), and I thought that if he heard the story from my own lips (и подумала, что если он услышит /мою/ историю из моих уст: «губ») he would help me (он поможет мне)."

"Then how is it that you did not go (тогда почему же вы не пошли /на свидание/)?"

"Because I received help in the interval from another source (потому что в тот момент получила помощь из другого источника; interval — интервал, промежуток /времени/)."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this (почему же тогда вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили этого)?"

"So I should have done (так я бы и сделала) had I not seen his death in the paper next morning (не попадись мне на следующее утро /заметка/ в газете о его смерти; to see — видеть; встретить /случайно/)."

regret [rI'gret], possibility [,pOs@'bIlItI], source [sO:s]

"The more reason why you should avoid a public investigation."

"I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."

"I have heard so much."

"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me — peace of mind, happiness, self-respect — everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."

"Then how is it that you did not go?"

"Because I received help in the interval from another source."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this?"

"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки