Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has."

The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.

"Is this true, Barrymore?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."

When they were gone (когда они ушли) we looked out of the window again (мы снова посмотрели в окно). Sir Henry had flung it open (сэр Генри резко открыл его; to fling — бросаться; делать быстрое, стремительное движение), and the cold night wind beat in upon our faces (и холодный ночной ветер ударил нам в лицо). Far away in the black distance (там, в темной дали; far away — далеко; distance — расстояние; даль) there still glowed that one tiny point of yellow light (все еще горела крошечная желтая точка).

"I wonder he dares (удивляюсь, /как/ ему не страшно; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью)," said Sir Henry.

"It may be so placed (это, наверное, такое место) as to be only visible from here (/которое/ видно только отсюда)."

"Very likely (очень может быть). How far do you think it is (насколько оно далеко, как вы думаете)?"

"Out by the Cleft Tor, I think (полагаю, возле Расколотой Скалы; to cleave — раскалывать)."

"Not more than a mile or two off (не более одной-двух миль)."

"Hardly that (навряд ли так)."

"Well, it cannot be far (ну, оно не может быть далеко) if Barrymore had to carry out the food to it (если Бэрримору приходилось носить туда еду). And he is waiting, this villain, beside that candle (а он ждет, этот негодяй, со своей свечой; beside — рядом, около). By thunder, Watson, I am going out to take that man (черт возьми, Ватсон, я выйду и поймаю этого человека; to take — брать; хватать; by thunder — «клянусь громом»)!"

dare [dE@], visible ['vIz@bl], villain ['vIl@n]

When they were gone we looked out of the window again. Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.

"I wonder he dares," said Sir Henry.

"It may be so placed as to be only visible from here."

"Very likely. How far do you think it is?"

"Out by the Cleft Tor, I think."

"Not more than a mile or two off."

"Hardly that."

"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. By thunder, Watson, I am going out to take that man!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки