"When he dragged himself here one night (когда он однажды ночью притащился сюда), weary and starving (изможденный и голодный; to starve — умирать от голода, очень хотеть есть), with the warders hard at his heels (с преследователями, /уже идущими/ по пятам; warder — караульный; hard — упорно; вплотную; at one’s heels — следом, по пятам), what could we do (что мы могли сделать)? We took him in and fed him and cared for him (мы приютили его, накормили и позаботились о нем; to take in — принимать /гостя/; предоставлять приют). Then you returned, sir, and my brother thought (затем приехали: «вернулись» вы, сэр, и мой брат подумал) he would be safer on the moor than anywhere else (/что/ ему будет безопаснее на болотах, чем где-либо еще) until the hue and cry was over (пока не закончится = не стихнет шум/погоня; hue and cry — погоня; крики "лови!, держи!"; выкрики: to raise a hue and cry — поднять шум и крик), so he lay in hiding there (и вот он скрывается там; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии). But every second night we made sure (но каждую вторую ночь мы проверяем: «убеждаемся») if he was still there (там ли он все еще) by putting a light in the window (зажигая свет в окне; to put a light — зажечь свет), and if there was an answer (и если оттуда есть ответ) my husband took out some bread and meat to him (мой муж выносит ему хлеб и мясо). Every day we hoped that he was gone (каждый день мы надеемся, что он ушел), but as long as he was there we could not desert him (но пока он там, мы не можем оставить его). That is the whole truth (вот вся правда), as I am an honest Christian woman (потому что я честная христианка), and you will see that if there is blame in the matter (и вы видите, что и если есть в этом /деле какой/ грех; blame — виновность; грех /устар./) it does not lie with my husband, but with me (он лежит не на моем муже, а на мне), for whose sake he has done all that he has (ради чьего блага он сделал все то, что сделал)."
The woman's words came with an intense earnestness (слова этой женщины звучали с глубокой искренностью) which carried conviction with them (которая убеждала /в ее правоте/; to carry — нести; выражать, передавать).
"Is this true, Barrymore (это правда, Бэрримор)?"
"Yes, Sir Henry. Every word of it (да, сэр, каждое слово)."
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife (хорошо, я не могу винить вас /в том, что/ вы помогаете свой собственной жене; to stand by — оказывать поддержу, помощь). Forget what I have said (забудьте, что я сказал). Go to your room, you two (вы оба идите в свою комнату), and we shall talk further about this matter in the morning (а утром мы продолжим разговор на эту тему)."
notorious [n@(u)'tO:rI@s], nurse [n@:s], earnestness ['@:nIstn@s]