Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I said, sir, to the precisely scientific mind (я сказал, сэр, научного склада ума). But as a practical man of affairs it is acknowledged (но как практику, и это признают /все/; affairs — дела, вопросы; to acknowledge — сознавать; подтверждать, признавать) that you stand alone (вам нет равных; to stand alone — быть одиноким; быть выдающимся, непревзойденным). I trust, sir, that I have not inadvertently (полагаю, сэр, что я нечаянно не) ——"

"Just a little (совсем чуть-чуть)," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely (я думаю, доктор Мортимер, что вы поступили бы совершенно правильно; wise — мудрый; благоразумный) if without more ado you would kindly tell me plainly (если бы без дальнейших отлагательств любезно рассказали мне; plainly — ясно, отчетливо; откровенно) what the exact nature of the problem is (в чем состоит «точная» сущность вопроса) in which you demand my assistance (в /разрешении/ которого вы просите моей помощи; to demand — требовать; нуждаться; спрашивать)."

because [bI'kOz], precisely [prI'saIslI], extraordinary [Iks'trO:dnrI]

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"

"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognise that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe ——"

"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes, with some asperity.

"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."

"Then had you not better consult him?"

"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ——"

"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."

<p>CHAPTER II. THE CURSE OF THE BASKERVILLES</p>

(Глава II. Проклятие Баскервилей)

"I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись)," said Dr. James Mortimer.

"I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату)," said Holmes.

"It is an old manuscript (это старинная рукопись)."

"Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early — ранний; начальный), unless it is a forgery (если это не подделка; to forge — выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."

"How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр)?"

"You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/) all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите»). It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor — бедный; плохой) who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа) within a decade or so (в пределах десятилетия или около того). You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу). I put that at 1730 (я датирую ее 1730-м годом; to put — класть; оценивать, исчислять)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки