The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into — вести к; выходить на; expanse — простор; пространство), and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie — лежать; находиться). In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block — колода; /строительный/ блок; to project — выдаваться, выступать). The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape — драпировать), with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch — клочок, лоскут; to clip — стричь, обрезать; bare — голый; пустой; here and there — кое-где, местами) where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through — прорваться, пробиться; dark — темный; veil — покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена). From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни), ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce — прокалывать, протыкать). To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита). A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine — сиять; светиться; mullion — вертикальная часть в оконной раме), and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring — вытекать; струиться; single — один; целый, не разделенный /на части/).
"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand — давать; брать рукой).
ivy ['aIvI], turret ['tVrIt], silhouette [,sIlu:'et]
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.
"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.