Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

We looked back on it now (мы смотрели теперь на него назад = оглядываясь; now — сейчас; тогда, в то время /в повествовании/), the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/и при этом/ косые лучи заходящего солнца превращали струи /воды/ в золотые нити; low — низкий) and glowing on the red earth new turned by the plough (и сверкали на красноватой земле, недавно перевернутой плугом) and the broad tangle of the woodlands (и на обширных зарослях кустарника; tangle — путаница, беспорядок; woodland — лесистая местность). The road in front of us grew bleaker and wilder (дорога перед нами, ставшая более унылой и пустынной; to grow — расти; становиться) over huge russet and olive slopes (/проходила/ по широким красно-желтым склонам; russet — красновато-коричневый цвет; olive — маслина, олива; оливковый цвет), sprinkled with giant boulders (загроможденным огромными валунами; to sprinkle — брызгать; усеивать). Now and then we passed a moorland cottage (время от времени мы проезжали мимо коттеджей; moorland — болотистая местность), walled and roofed with stone (с каменными стенами и крышами), with no creeper to break its harsh outline (и никакое растение не нарушало их грубых очертаний; creeper — тот, кто ползает; ползучее растение; to creep — ползти). Suddenly we looked down into a cup-like depression (внезапно мы увидели = нашим глазам открылась похожая на чашу долина; depression — /уст./ нажатие вниз, придавливание; понижение местности, низина, впадина, углубление, долина), patched with stunted oaks and firs (местами поросшая чахлыми дубами и елями; patch — лоскут; небольшой участок земли; to stunt — останавливать рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скрученными и согбенными яростными бурями за /многие/ годы). Two high, narrow towers rose over the trees (две высокие, узкие башни высились над деревьями).

plough [plau], giant ['dZaI@nt], fury ['fju@rI]

We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.

The driver pointed with his whip (кучер указал хлыстом).

"Baskerville Hall," said he.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки