But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and grey shadow on the other.
A haze lay low upon the farthest sky-line (легкая дымка лежала низко над горизонтом), out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor (из которого выступали причудливые формы скалы Белливера и Лисьей скалы). Over the wide expanse there was no sound and no movement (по /всему/ обширному пространству не было ни звука, ни движения). One great grey bird, a gull or curlew (одна большая серая птица, чайка или кроншнеп), soared aloft in the blue heaven (высоко парила в голубом небе). He and I seemed to be the only living things (мы с ней, казалось, были единственными живыми существами) between the huge arch of the sky and the desert beneath it (между громадным сводом небес и пустыней под ним). The barren scene, the sense of loneliness (бесплодное место, чувство одиночества), and the mystery and urgency of my task (тайна и крайняя необходимость /выполнить/ мою задачу) all struck a chill into my heart (все /это/ наполняло: «пронзало» холодом мое сердце; to strike — ударять/ся/; вонзать). The boy was nowhere to be seen (мальчишки нигде не было видно). But down beneath me in a cleft of the hills (но внизу подо мной в расселине /между/ холмами) there was a circle of the old stone huts (был круг, /образованный/ древними каменными хижинами), and in the middle of them there was one (и в середине их находилась одна) which retained sufficient roof to act as a screen against the weather (достаточно сохранившаяся крыша которой /могла/ служить защитой: «щитом» от /не/погоды). My heart leaped within me (сердце во мне подпрыгнуло) as I saw it (когда я ее увидел). This must be the burrow (она должна была быть той норой) where the stranger lurked (где укрывался незнакомец). At last my foot was on the threshold of his hiding-place (наконец-то моя нога была на пороге его убежища) — his secret was within my grasp (его тайна /теперь/ в моих руках; grasp — хватка; власть, контроль).
desert ['dez@t], urgency ['@:dZ(@)nsI], sufficient [s@'fIS(@)nt]
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding-place — his secret was within my grasp.