As I approached the hut (когда я приблизился к хижине), walking as warily as Stapleton would do (ступая так же осторожно, как /это/ делал бы Стэплтон) when with poised net he drew near the settled butterfly (когда с сачком наготове подкрадывался к севшей бабочке; to draw near — приближаться), I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation (я убедился, что это место действительно использовалось в качестве жилья; to satisfy oneself — удовлетворяться; убеждаться). A vague pathway among the boulders (едва заметная тропка среди камней) led to the dilapidated opening (вела к наполовину осыпавшемуся отверстию; dilapidated — полуразрушенный) which served as a door (которое служило входом). All was silent within (внутри все было тихо). The unknown might be lurking there (неизвестный мог прятаться там), or he might be prowling on the moor (или мог бродить по болотам). My nerves tingled with the sense of adventure (мои нервы трепетали от чувства риска). Throwing aside my cigarette (отбросив в сторону папиросу) I closed my hand upon the butt of my revolver (я сжал в ладони рукоятку своего револьвера; butt — толстый конец /инструмента, оружия/; приклад, рукоятка) and, walking swiftly up to the door, I looked in (и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь). The place was empty (внутри было пусто; place — место; помещение).
warily ['wE@rIlI], habitation [,h&bI'teIS(@)n], revolver [rI'vOlv@]
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty.