With a grave face he lit the lamp (с суровым лицом он зажег лампу; grave — серьезный, мрачный), and led the way down the corridor (и пошел по коридору; to lead the way — показывать путь, сделать первый шаг). Twice he struck at the chamber door without any reply from within (дважды он стукнул в дверь комнаты без какого-либо ответа изнутри). Then he turned the handle and entered (повернул ручку и вошел), I at his heels (я по его пятам = вошел за ним следом), with the cocked pistol in my hand (с заряженным пистолетом в руке).
mean [mi:n], gasped [gA:spt], reply [rI'plaI], handle [h&ndl]
"What can it mean?" I gasped.
"It means that it is all over," Holmes answered. "And perhaps, after all, it is for the best. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room."
With a grave face he lit the lamp, and led the way down the corridor. Twice he struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.
It was a singular sight which met our eyes (необычайное зрелище встретило наши глаза = представилось нашим взорам). On the table stood a dark lantern with the shutter half open (на столе стоял потайной фонарь с полуоткрытой заслонкой), throwing a brilliant beam of light upon the iron safe (кидая яркий луч света на железный сейф), the door of which was ajar (дверь которого была приоткрыта). Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott (у стола, на деревянном стуле, сидел доктор Гримсби Ройлотт), clad in a long gray dressing-gown (одетый в длинный серый халат), his bare ankles protruding beneath (его голые лодыжки торчали внизу = из-под халата), and his feet thrust into red heelless Turkish slippers (и его ступни /были/ втиснуты в красные без каблуков турецкие туфли). Across his lap lay the short stock with the long lash (поперек его коленей лежала короткая ручка с длинной плетью) which we had noticed during the day (которую мы заметили днем; during — во время, в течение). His chin was cocked upward (его подбородок был задран кверху) and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling (и глаза застыли в ужасном суровом взгляде /направленном/ в угол потолка). Round his brow he had a peculiar yellow band (вокруг его лба была странная желтая лента), with brownish speckles (с коричневатыми крапинками), which seemed to be bound tightly round his head (которая, казалась, была обвязанной крепко вокруг его головы). As we entered he made neither sound nor motion (когда мы вошли, он сделал ни звука, ни движения = ни издал звука, ни шевельнулся).
"The band! the speckled band (пестрая лента)!" whispered Holmes (прошептал).
sight [saIt], beam [bi:m], ajar [@'dZA:], beneath [bI'ni:T], tightly ['taItlI]
It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott, clad in a long gray dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes.