Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу). This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится маленькое отверстие для вентиляции)."

"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не замечала этого раньше)."

"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек» относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be (например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the same trouble (когда с той же заботой = легкостью), he might have communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным воздухом)!"

wire ['waI@], fastened [fA:snd], above [@'bVv], ventilator ['ventIleIt@], builder ['bIld@]

"No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is."

"How very absurd! I never noticed that before."

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"

"That is also quite modern (это также довольно новое)," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время, что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).

"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было несколько небольших изменений, выполненных примерно в то время; to carry out — осуществить, выполнить)."

"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes (фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции, которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."

several ['sev@r@l], permission [p@'mISn], research [rI's@:tS]

"That is also quite modern," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги