Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.

"Frankly, then, madam, I do not."

"You think that he is dead?"

"I do."

"Murdered?"

"I don't say that (я этого не говорю = не утверждаю). Perhaps (возможно)."

"And on what day did he meet his death (и в какой день встретил он свою смерть)?"

"On Monday (в понедельник)."

"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain (будьте любезны объяснить) how it is that I have received a letter from him today (как это /произошло/, что я получила письмо от него вчера)."

Sherlock Holmes sprang out of his chair (вскочил с кресла) as if he had been galvanized (словно его ударило током).

"I don't say that. Perhaps."

"And on what day did he meet his death?"

"On Monday."

"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him today."

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized.

"What!" he roared (взревел он).

"Yes, today." She stood smiling (стояла, улыбаясь), holding up a little slip of paper in the air (держа маленький листок бумаги в воздухе).

"May I see it (можно взглянуть)?"

"Certainly (конечно)."

He snatched it from her in his eagerness (выхватил его у нее в своем рвении = нетерпеливо), and smoothing it out upon the table (разглаживая на столе) he drew over the lamp (придвинул лампу; to draw over) and examined it intently (внимательно рассмотрел письмо; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно). I had left my chair (я оставил мое кресло = поднялся из кресла) and was gazing at it over his shoulder (и /пристально/ смотрел на письмо через его плечо). The envelope was a very coarse one (конверт был очень грубым) and was stamped with the Gravesend postmark (был проштампован штемпелем Гревзенда) and with the date of that very day (и с датой того самого дня), or rather of the day before (или, вернее, вчерашнего), for it was considerably after midnight (так как было значительно после полуночи).

smoothing ['smu:DIN], envelope ['@nv@l@up], coarse [kO:s], considerably [k@n'sIdr@blI]

"What!" he roared.

"Yes, today." She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.

"May I see it?"

"Certainly."

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.

"Coarse writing (грубый почерк)," murmured Holmes (пробормотал Холмс). "Surely this is not your husband's writing (конечно, это не почерк вашего мужа), madam."

"No, but the enclosure is (но вложенное /в конверт/, содержимое — его почерк)."

"I perceive also (я думаю также; to perceive — чувствовать, понимать) that whoever addressed the envelope (что кто бы ни отправил = надписал конверт) had to go and inquire as to the address (должен был пойти и узнать /ваш/ адрес)."

"How can you tell that (как вы это определили)?"

"Coarse writing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's writing, madam."

"No, but the enclosure is."

"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address."

"How can you tell that?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги