"We are on the outskirts of Lee (мы в предместье Ли)," said my companion. "We have touched on three English counties in our short drive (мы побывали в трех английских графствах в нашей = во время нашей маленькой поездки; to touch — тронуть, прикоснуться), starting in Middlesex (начав в Мидлсексе), passing over an angle of Surrey (переехав угол Суррей), and ending in Kent (и закончив в Кенте). See that light among the trees (видите тот огонь посреди деревьев)? That is The Cedars (это «Кедры»), and beside that lamp sits a woman (возле той лампы сидит женщина) whose anxious ears (чьи тревожные уши = настороженный слух) have already, I have little doubt (имею мало сомнений = почти не сомневаюсь), caught the clink of our horse's feet (уловил звон ног = стук копыт нашей лошади; to catch — ловить)."
"But why are you not conducting the case from Baker Street (но почему вы не ведете это дело с Бейкер-стрит)?" I asked.
counties ['kauntIz], anxious ['&NkS@s], horse [hO:s]
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. "We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" I asked.
"Because there are many inquiries which must be made out here (много расследований, которые должны быть проведены здесь). Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal (наиболее любезно предоставила две комнаты в мое распоряжение), and you may rest assured (вы можете быть уверены) that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague (что у нее нет ничего, кроме гостеприимства для моего друга и коллеги). I hate to meet her (очень не хочу встретить ее; to hate — ненавидеть), Watson, when I have no news of her husband (когда у меня нет новостей о ее муже). Here we are (вот мы и на месте). Whoa (тпру), there, whoa!"
kindly ['kaIndlI], disposal [dIs'p@uzl], colleague ['kA.li:g]
"Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!"