Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. He was removed, loudly protesting, to the police station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clew.

"And it did (и действительно), though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find (хотя они едва нашли на грязевой отмели /то/, что они боялись найти = хотя и нашли кое-что, но совсем не то, чего они так боялись найти). It was Neville St. Clair's coat (пиджак), and not Neville St. Clair (а не Невилл Сент-Клер), which lay uncovered as the tide receded (который лежал открыто, когда прилив снизился = отхлынула вода; to uncover — обнаруживать, открывать, обнажать). And what do you think they found in the pockets (и что вы думаете, они нашли в карманах)?"

though [D@u], feared [fI@d], receded [rI'si:dId]

"I cannot imagine (не могу /себе/ представить)."

"No, I don't think you would guess (не думаю, что вы догадаетесь). Every pocket stuffed with pennies and halfpennies (каждый карман /был/ набит /монетами в/ пенни и полпенни) — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder (не удивительно) that it had not been swept away (что он не был смыт; to sweep away — смывать, сносить) by the tide. But a human body is a different matter (но человеческое тело — другое дело). There is a fierce eddy (сильный водоворот = течение) between the wharf and the house (между верфью и домом). It seemed likely enough (вполне допустимо) that the weighted coat had remained (что отягощенное пальто осталось) when the stripped body had been sucked away into the river (тогда как раздетое тело было унесено в реку; to suck — поглощать, всасывать)."

stuffed [stVft], wonder ['wVnd@], weighted ['weItId]

"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. And what do you think they found in the pockets?"

"I cannot imagine."

"No, I don't think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and halfpennies — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder that it had not been swept away by the tide. But a human body is a different matter. There is a fierce eddy between the wharf and the house. It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river."

"But I understand that all the other clothes (но /как/ я понимаю, вся остальная одежда) were found in the room (была найдена в комнате). Would the body be dressed in a coat alone (неужели тело было одето только в пиджак = на трупе был только пиджак)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги