First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his legs growing stronger; his legs growing longer. He hadn’t any time for rest or refreshment, and he wanted them very much.
Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — very much bewildered (очень смущенная), very much hungry (очень голодная), and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop (и спрашивала себя, что же на белом свете или за пределами его[75] заставило прыгать Старину Кенгуру;
For he hopped like a cricket (ибо он прыгал, как мячик для крикета =
He had to (ему пришлось)!
He tucked up his front legs (он подобрал свои передние ноги); he hopped on his hind legs (он запрыгал на /своих/ задних ногах); he stuck out his tail for a balance-weight behind him (он вытянул свой хвост в качестве противовеса сзади); and he hopped through the Darling Downs (и запрыгал по холмам Дарлинга).
He had to (ему пришлось)!
bewildered [bI'wIldqd], saucepan ['sLspqn], nursery ['nWs(q)rI]
Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.
For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.
He had to!
He tucked up his front legs; he hopped on his hind legs; he stuck out his tail for a balance-weight behind him; and he hopped through the Darling Downs.
He had to!
Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Tired-Dog Dingo (Уставшая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), very much bewildered (очень смущенная/сбитая с толку), and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop (и спрашивала себя, когда /же/ на белом свете или вне его[77] остановится Старина Кенгуру).
Then came Nqong from his bath in the salt-pans (тогда из своей ванны в соляных озерах вышел Нквонг), and said, ‘It’s five o’clock (и сказал: пять часов).’
Down sat Dingo (села Динго) — Poor Dog Dingo (Бедная Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), dusty in the sunshine (пыльная на солнечном свету); hung out his tongue and howled (свесила /свой/ язык и завыла).
tired ['taIqd], tongue [tAN], howl [haul]
Still ran Dingo — Tired-Dog Dingo — hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.
Then came Nqong from his bath in the salt-pans, and said, ‘It’s five o’clock.’
Down sat Dingo — Poor Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine; hung out his tongue and howled.
Down sat Kangaroo (сел Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру) — stuck out his tail like a milking-stool behind him (выставил сзади свой хвост, как табурет молочницы;
Then said Nqong, who is always a gentleman (тогда Нквонг, который всегда есть =
stool [stHl], goodness ['gudnqs], gentleman ['Gentlmqn]
Down sat Kangaroo — Old Man Kangaroo — stuck out his tail like a milking-stool behind him, and said, ‘Thank goodness