The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships (торчащие мачты за ящиками с едой принадлежат кораблям Сулеймана-ибн-Дауда). They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore (они были заняты тем, что везли еще еду, когда Карасик вышел на берег). He did not eat the ships (он не съел корабли). They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea (они прекратили разгружать еду и тотчас ушли в море) till Small Porgies had quite finished eating (пока Карасик полностью не закончил есть). You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder (вы видите некоторые из кораблей, начинающие отплывать, у плеча Карасика). I have not drawn Suleiman-bin-Daoud (я не нарисовал Сулеймана-ибн-Дауда), but he is just outside the picture, very much astonished (но он, чрезвычайно изумленный, находится как раз за пределами картинки). The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat (сверток, свисающий с мачты корабля в углу — на самом деле пакет консервированных фиников для корма попугаям). I don’t know the names of the ships (я не знаю названий кораблей). That is all there is in that picture (это все, что есть на этой картине).
mast [mRst], ashore [q'SL], package ['pxkIG]
The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don’t know the names of the ships. That is all there is in that picture.
THIS is the picture of the four gull-winged Djinns (это изображение четырех Джиннов с крыльями, как у чаек) lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped (поднимающих Дворец Сулеймана-ибн-Дауда в ту самую минуту /после того/, как топнул Мотылек). The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board (Дворец, и сады, и все /остальное/ поднялось вместе, как на столе;
board [bLd], lion ['laIqn], change [CeInG]