Then they put their veils over their heads (затем они накинули на головы покрывала;
splendid ['splendId], veil [veIl], tiptoe ['tIptqu]
Then all the Queens except Balkis — the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling — fell flat on their faces, for they said, ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open-quarrelling through many days?’
Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.
Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis (тогда Балкис — Прекраснейшая и Великолепнейшая Балкис) — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said (пошла вперед среди красных лилий в тень камфорного дерева и положила свою руку на плечо Сулеймана-ибн-Дауда, и сказала), ‘O my Lord and Treasure of my Soul (О мой Владыка и Сокровище моей Души), rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching (возрадуйся, ибо мы преподали Царицам Египта, и Эфиопии, и Абиссинии, и Персии, и Индии, и Китая великолепный и памятный урок;
excellent ['eksqlqnt], Persia ['pWSq], memorable ['memqrqbl]
Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.’
And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said (и Сулейман-ибн-Дауд, все еще смотря вслед Бабочкам туда, где они играли в солнечном свете, сказал), ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen (О моя Госпожа и Драгоценность моего Блаженства, когда это случилось)? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden (ибо я шутил с Мотыльком с тех пор, как /я/ вошел в сад).’ And he told Balkis what he had done (и он рассказал Балкис, что он сделал).
Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said (Балкис — Нежная и Красивейшая Балкис — сказала), ‘O my Lord and Regent of my Existence (О мой Владыка и Властитель моего Бытия), I hid behind the camphor-tree and saw it all (я спряталась за камфорным деревом и видела все это). It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp (именно я велела Жене Мотылька попросить Мотылька топнуть), because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic (потому что я надеялась, что ради шутки мой Повелитель сотворит какое-нибудь великое волшебство) and that the Queens would see it and be frightened (а Царицы увидят это и испугаются).’ And she told him what the Queens had said and seen and thought (и она рассказала ему, что сказали, и увидели, и подумали Царицы).
jewel ['GHql], felicity [fI'lIsqtI], regent ['rJGqnt]
And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.’ And he told Balkis what he had done.