Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘O my Lady and Content of my Heart (О моя Госпожа и Услада моего Сердца; content — удовлетворенность, довольство), I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens (я буду продолжать сносить мою участь от этих 999 Цариц; to endure — сносить, терпеть) who vex me with their continual quarrelling (которые досаждают мне своими непрерывными ссорами).’

treasure ['treZq], soul [squl], content [kqn'tent]

And Balkis the Most Beautiful said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do?’

And Suleiman-bin-Daoud said, ‘O my Lady and Content of my Heart, I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens who vex me with their continual quarrelling.’

So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants (и он пошел дальше между лилий, и локвы[155], и роз, и канн, и пижмы обыкновенной с тяжелым запахом) that grew in the garden (которые росли в саду), till he came to the great camphor-tree (пока /он/ /не/ пришел к огромному камфорному дереву[156]) that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud (которое называлось Камфорным Деревом Сулеймана-ибн-Дауда). But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lilies behind the camphor-tree (но Балкис спряталась среди высоких ирисов, и пятнистого бамбука, и красных лилий за камфорным деревом), so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud (чтобы быть рядом со своей /собственной/ истинной любовью, Сулейманом-ибн-Даудом).

Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling (некоторое время спустя две Бабочки прилетели под дерево, ссорясь).

loquat ['lqukwqt], ginger ['GInGq], camphor ['kxmfq]

So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants that grew in the garden, till he came to the great camphor-tree that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud. But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lilies behind the camphor-tree, so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud.

Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling.

Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other (Сулейман-ибн-Дауд слышал, как одна говорила другой), ‘I wonder at your presumption in talking like this to me (я удивляюсь твоей самонадеянности разговаривать так со мной). Don’t you know that if I stamped with my foot (разве ты не знаешь, что если бы я топнул моей ногой) all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and his garden here would immediately vanish in a clap of thunder (весь Дворец Сулеймана-ибн-Дауда и этот его сад тотчас бы исчезли с ударом грома).’

Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives (тогда Сулейман-ибн-Дауд забыл о своих 999 неугомонных женах), and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly’s boast (и засмеялся /и смеялся/, пока /не/ затряслось камфорное дерево, над похвальбой Мотылька). And he held out his finger and said (и он выставил /свой/ палец и сказал), ‘Little man, come here (маленький мужчина = мужчинка / мужичок, иди сюда).’

wonder ['wAndq], presumption [prI'zAmpSqn], immediately [I'mJdIqtlI]

Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other, ‘I wonder at your presumption in talking like this to me. Don’t you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and his garden here would immediately vanish in a clap of thunder.’

Перейти на страницу:

Похожие книги