Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said (Сулейман-ибн-Дауд очень удивился и спросил) ‘O Animal, who are you (О Животное, кто ты)?’ And the Animal said (и Животное сказало), ‘O King, live for ever (О Царь, живи вечно)! I am the smallest of thirty thousand brothers (я самый маленький из тридцати тысяч братьев), and our home is at the bottom of the sea (и наш дом находится на дне моря). We heard that you were going to feed all the animals in all the world (мы услышали, что ты собираешься накормить всех животных во всем мире), and my brothers sent me to ask (и мои братья послали меня спросить) when dinner would be ready (когда будет готов обед).’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said (Сулейман-ибн-Дауд удивился больше, чем когда-либо =
brother ['brADq], between [bI'twJn], truly ['trHlI]
Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said ‘O Animal, who are you?’ And the Animal said, ‘O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the bottom of the sea. We heard that you were going to feed all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said, ‘O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.’ And the Animal said, ‘O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.’ Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said, ‘O Animal! I gave that dinner to show what a great and rich king I was, and not because I really wanted to be kind to the animals. Now I am ashamed, and it serves me right.’ Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins.