Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives, and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly’s boast. And he held out his finger and said, ‘Little man, come here.’
The Butterfly was dreadfully frightened (Мотылек страшно испугался), but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud (но он смог вспорхнуть на руку Сулеймана-ибн-Дауда), and clung there, fanning himself (и прицепился там, обмахиваясь;
manage ['mxnIG], whisper ['wIspq], doubtless ['dautlIs]
The Butterfly was dreadfully frightened, but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud, and clung there, fanning himself. Suleiman-bin-Daoud bent his head and whispered very softly, ‘Little man, you know that all your stamping wouldn’t bend one blade of grass. What made you tell that awful fib to your wife? — for doubtless she is your wife.’
The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud (Мотылек посмотрел на Сулеймана-ибн-Дауда) and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night (и увидел, что глаза самого мудрого Царя сверкают, как звезды в морозном небе), and he picked up his courage with both wings (и он собрал /все/ свое мужество обоими крылышками), and he put his head on one side and said (и он склонил свою голову набок и сказал), ‘O King, live for ever (О Царь, живи вечно). She
Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said (Сулейман-ибн-Дауд улыбнулся в /свою/ бороду и сказал), ‘Yes,
‘One must keep them in order somehow (их нужно каким-то образом держать в порядке =
courage ['kArIG], beard [bIqd], brother ['brADq]
The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, ‘O King, live for ever. She
Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, ‘Yes,
‘One must keep them in order somehow,’ said the Butterfly, ‘and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.’
And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘May it quiet her (пусть это угомонит ее). Go back to your wife, little brother (возвращайся к своей жене, маленький братец), and let me hear what you say (и позволь мне услышать, что ты скажешь).’
Back flew the Butterfly to his wife (Мотылек полетел обратно к своей жене), who was all of a twitter behind a leaf, and she said (которая вся трепетала за листом, и она сказала), ‘He heard you (он услышал тебя)! Suleiman-bin-Daoud himself heard you (сам Сулейман-ибн-Дауд услышал тебя)!’
‘Heard me (услышал меня)!’ said the Butterfly (сказал Мотылек). ‘Of course he did (конечно, он услышал). I meant him to hear me (я и предполагал, что он услышит меня).’