The very minute and second, Best Beloved (в ту же самую минуту и секунду, Самые Любименькие), the dried horse-skin Curtain (Занавес из высушенной лошадиной шкуры) that was stretched tail-down at the mouth of the Cave (который был натянут хвостом вниз у входа в Пещеру) fell down —
stretch [streC], whoosh [wHS], comfy ['kAmfI]
The very minute and second, Best Beloved, the dried horse-skin Curtain that was stretched tail-down at the mouth of the Cave fell down —
‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I: for you have spoken a word in my praise (это я — ибо ты сказала слово похвалы в мой адрес), and now I can sit within the Cave for always and always and always (и теперь я могу сидеть внутри Пещеры всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но тем не менее я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’
The Woman was very angry (Женщина была очень сердита), and shut her lips tight (и сжала плотно губы;
But the Baby cried (но Малыш заплакал) because the Cat had gone away (потому что Кот /уже/ ушел), and the Woman could not hush it (и Женщина не могла успокоить его), for it struggled and kicked and grew black in the face (так как он бился и лягался, и он стал побагровевшим: «черным» в лице =
within [wI'DIn], shut [SAt], struggle [strAgl]
‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I: for you have spoken a word in my praise, and now I can sit within the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’
The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin.
But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew black in the face.
‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘take a strand of the wire (возьми прядь нити) that you are spinning and tie it to your spinning-whorl (которую ты прядешь и привяжи ее к веретену) and drag it along the floor (и потяни ее по полу), and I will show you a magic (и я покажу тебе волшебство) that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying (которое заставит твоего Малыша смеяться =
‘I will do so (я сделаю так),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘because I am at my wits’ end (потому что я не знаю, что делать;
whorl [wWl], loudly ['laudlI], thank [TxNk]