plait [plxt], mistress ['mIstrqs], servant ['sWvqnt]
Wild Horse bent his wild head, and the Woman slipped the plaited hide halter over it, and Wild Horse breathed on the Woman’s feet and said, ‘O my Mistress, and Wife of my Master, I will be your servant for the sake of the wonderful grass.’
‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘that is a very foolish Horse.’ And he went back through the Wet Wild Woods, waving his wild tail and walking by his wild lone. But he never told anybody.
When the Man and the Dog came back from hunting (когда Человек и Пес вернулись с охоты), the Man said (Человек сказал), ‘What is Wild Horse doing here (что тут делает Дикая Лошадь)?’ And the Woman said (и Женщина сказала), ‘His name is not Wild Horse any more (ее больше не зовут Дикая Лошадь =
hunt [hAnt], horse [hLs], carry ['kxrI]
When the Man and the Dog came back from hunting, the Man said, ‘What is Wild Horse doing here?’ And the Woman said, ‘His name is not Wild Horse any more, but the First Servant, because he will carry us from place to place for always and always and always. Ride on his back when you go hunting.’
Next day, holding her wild head high (на следующий день, держа высоко свою дикую голову) that her wild horns should not catch in the wild trees (чтобы ее дикие рога не зацеплялись за дикие деревья), Wild Cow came up to the Cave (Дикая Корова подошла к Пещере), and the Cat followed (а Кот последовал за ней), and hid himself just the same as before (и спрятался точно так же, как и раньше); and everything happened just the same as before (и все произошло точно так же, как и раньше); and the Cat said the same things as before (и Кот сказал то же самое, что и раньше), and when Wild Cow had promised to give her milk to the Woman every day in exchange for the wonderful grass (а когда Дикая Корова пообещала давать свое молоко Женщине каждый день в обмен на замечательную траву), the Cat went back through the Wet Wild Woods (Кот пошел обратно через Дикие Дремучие Дебри) waving his wild tail (помахивая своим диким хвостом) and walking by his wild lone (и шагая в своем диком одиночестве), just the same as before (точно так же, как и раньше). But he never told anybody (но он никогда никому /не/ сказал /об этом/). And when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting (и когда Человек, и Лошадь, и Собака пришли домой с охоты) and asked the same questions same as before (и задали те же вопросы, что и раньше), the Woman said (Женщина сказала), ‘Her name is not Wild Cow any more (ее зовут уже не Дикая Корова), but the Giver of Good Food (а Дающая Добрую Еду). She will give us the warm white milk for always and always and always (она будет давать нам теплое белое молоко всегда и во веки веков), and I will take care of her (и я буду заботиться о ней) while you and the First Friend and the First Servant go hunting (пока ты, и Первый Друг, и Первый Слуга будете охотиться).’
horn [hLn], exchange [Iks'CeInG], question ['kwesCqn]