Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

So he took the paddle; but there was no need to paddle, for the water flowed steadily past all the islands till they came to the place called Pusat Tasek — the Heart of the Sea — where the great hollow is that leads down to the heart of the world, and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi, that bears the magic twin nuts. Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water, and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab. And Pau Amma settled down at the touch, and all the Sea rose up as water rises in a basin when you put your hand into it.

‘Ah!’ said the Eldest Magician (а! — сказал Старейший Волшебник). ‘Now I know who has been playing with the Sea (теперь я знаю, кто играл с Морем);’ and he called out (и он крикнул), ‘What are you doing, Pau Amma (что ты делаешь, Пау Амма)?’

And Pau Amma, deep down below, answered (и Пау Амма глубоко внизу ответил; deep down — вглубь), ‘Once a day and once a night (раз в день и раз в ночь) I go out to look for my food (я выхожу искать мою еду = на поиски пищи). Once a day and once a night I return (раз в день и раз в ночь я возвращаюсь). Leave me alone (оставь меня в покое).’

below [bI'lqu], answer ['Rnsq], return [rI 'tWn]

‘Ah!’ said the Eldest Magician. ‘Now I know who has been playing with the Sea;’ and he called out, ‘What are you doing, Pau Amma?’

And Pau Amma, deep down below, answered, ‘Once a day and once a night I go out to look for my food. Once a day and once a night I return. Leave me alone.’

Then the Eldest Magician said (тогда Старейший Волшебник сказал), ‘Listen, Pau Amma (послушай, Пау Амма). When you go out from your cave (когда ты выходишь из своей пещеры) the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek (воды Моря выливаются в Пусат Тасек), and all the beaches of all the islands are left bare (и все берега всех островов остаются голыми), and the little fish die (и мелкая рыбешка умирает), and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants (а у Раджи Моянга Кабана, Царя Слонов), his legs are made muddy (/его/ ноги делаются грязными = ноги пачкаются грязью). When you come back and sit in Pusat Tasek (когда ты возвращаешься и садишься = погружаешься в Пусат Тасек), the waters of the Sea rise (воды Моря поднимаются), and half the little islands are drowned (и половина мелких островов погружается в воду; drowned — утонувший, утопленный, погруженный, затопленный), and the Man’s house is flooded (и дом Человека затопляется), and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles (а у Раджи Абдуллы, Царя Крокодилов), his mouth is filled with the salt water (/его/ рот = пасть заполняется соленой водой).

bare [bFq], drowned [draund], salt [sLlt]

Then the Eldest Magician said, ‘Listen, Pau Amma. When you go out from your cave the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek, and all the beaches of all the islands are left bare, and the little fish die, and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, his legs are made muddy. When you come back and sit in Pusat Tasek, the waters of the Sea rise, and half the little islands are drowned, and the Man’s house is flooded, and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, his mouth is filled with the salt water.

Перейти на страницу:

Похожие книги