Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms (тогда маленькая девочка-дочка подняла свои маленькие нежные коричневые ручки) with the beautiful white shell bracelets and said (с красивыми браслетами из белых раковин и сказала), ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning (О Старейший Волшебник, когда мой отец разговаривал здесь с тобой в Самом Начале), and I leaned upon his shoulder (а я прислонилась к его плечу) while the beasts were being taught their plays (пока звери учились: «были обучаемы» своим играм), one beast went away naughtily into the Sea (один зверь непослушно ушел в Море) before you had taught him his play (до того, как ты научил его /его/ игре;
brown [braun], bracelet ['breIslIt], naughtily ['nLtIlI]
Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms with the beautiful white shell bracelets and said, ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning, and I leaned upon his shoulder while the beasts were being taught their plays, one beast went away naughtily into the Sea before you had taught him his play.’
And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children (как мудры маленькие дети) who see and are silent (которые видят и молчат;
And the little girl-daughter said (и маленькая девочка-дочка сказала), ‘He was round and he was flat (он был круглый и плоский); and his eyes grew upon stalks (а его глаза росли на стебельках); and he walked sideways like this (и он ходил бочком вот так); and he was covered with strong armour upon his back (и он был покрыт крепкой броней на спине).’
And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children who speak truth (как мудры маленькие дети, которые говорят правду)! Now I know where Pau Amma went (теперь я знаю, куда ушел =
silent ['saIlqnt], stalk [stLk], armour ['Rmq]
And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who see and are silent! What was the beast like?’
And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong armour upon his back.’
And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I know where Pau Amma went. Give me the paddle!’
So he took the paddle (и он взял весло); but there was no need to paddle (но не было никакой нужды грести), for the water flowed steadily past all the islands (ибо вода текла неизменно мимо всех островов) till they came to the place called Pusat Tasek (пока они не добрались до места под названием Пусат Тасек) — the Heart of the Sea (Сердце Моря) — where the great hollow is (где есть огромная впадина) that leads down to the heart of the world (которая ведет вниз к сердцу мира), and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi (и в этой впадине растет Удивительное Дерево, Пау Джангги), that bears the magic twin nuts (которое приносит волшебные сдвоенные орехи). Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water (тогда Старейший Волшебник засунул свою руку до плеча сквозь =
steadily ['stedIlI], bear [bFq], basin [beIsn]