Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

identical [a'dentkl], scene [si:n], frequently ['fri:kwntl], several ['sevrl]

He halted suddenly, posed like a statue at the foot of the stair, staring at the paintings which frescoed the walls, half visible in the dim light which filtered down from above. The art was unmistakably Pelishti; he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun. But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti, except for one human figure, frequently recurrent: a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable. They seemed to represent various sections of the palace above. Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it. And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti.

And there were other figures, too (были также и другие фигуры) — figures that moved through the deserted palace (фигуры, которые двигались по брошенному дворцу), did the bidding of the Pelishti (выполняли распоряжения пелиштийца; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию), and dragged unnamable things out of the subterranean river (вытаскивали безымянные = непонятные предметы из подземной реки; to name — называть, давать имя; unnamed — не имеющий имени, безымянный). In the few seconds Conan stood frozen (в/за те несколько секунд, /пока/ Конан стоял застывшим; to freeze — замерзать; застывать), hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity (доселе непонятные фразы в пергаментном манускрипте вспыхнули в его мозгу со страшной ясностью; hitherto — ранее, до сего времени; to blaze — гореть ярким пламенем; вспыхнуть). The loose bits of the pattern clicked into place (отдельные кусочки картины точно встали на свои места; loose — свободный; несвязанный; хаотичный, случайный;to click — щелкать; точно соответствовать, подходить). The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer (тайна Бит-Якина больше не была тайной), nor the riddle of Bit-Yakin's servants (не было и загадки слуг Бит-Якина).

Conan turned and peered into the darkness (Конан повернулся и вгляделся во тьму), an icy finger crawling along his spine (при этом ледяной палец пополз у него по позвоночнику = холодок пробежал у него по спине; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; spine — спинной хребет; позвоночник). Then he went along the corridor (затем он пошел по коридору), cat-footed, and without hesitation (мягким кошачьим шагом и не колеблясь: «без колебания»), moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair (продвигаясь глубже и глубже в темноту, по мере того как он все дальше удалялся от лестницы; to draw away — уводить; оторваться от противника). The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong (воздух висел, насыщенный /неприятным/ запахом, который он почуял во дворе с гонгом; heavy — тяжелый; насыщенный).

drew [dru:], farther ['f:d], heavy ['hev]

And there were other figures, too — figures that moved through the deserted palace, did the bidding of the Pelishti, and dragged unnamable things out of the subterranean river. In the few seconds Conan stood frozen, hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity. The loose bits of the pattern clicked into place. The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer, nor the riddle of Bit-Yakin's servants.

Conan turned and peered into the darkness, an icy finger crawling along his spine. Then he went along the corridor, cat-footed, and without hesitation, moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair. The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong.

Перейти на страницу:

Похожие книги