Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The walls threw back his voice mockingly. There was no entrance that he could see except the golden door, and none could have entered or departed through that without his knowledge. This much was indisputable: Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga; his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream, yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air. There was but one explanation, if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural — somewhere in the chamber there was a secret door. And even as the thought crossed his mind, he saw it.

In what had seemed a curtain of solid marble (в том, что казалось занавесом из твердого мрамора), a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk (виднелась тонкая перпендикулярная щель, а в щели висел обрывок шелка; to show — показывать; виднеться; crack — треск; щель;to hang — висеть). In an instant he was bending over it (через мгновение он нагибался над ним). That shred was from Muriela's torn skirt (этот клочок был от разорванной юбки Муриелы). The implication was unmistakable (вывод был очевиден; implication — привлечение; вывод). It had been caught in the closing door and torn off (он был защемлен закрывающейся дверью и оторван = и оторвался; to catch — поймать; защемить;to tear off — отрывать, срывать) as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors (когда ее = девушку несли через проход какие-то ужасные существа, пленившие ее; to bear — нести; captor — взявший, захвативший в плен). The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame (клочок одежды помешал двери идеально войти в раму; to prevent smth. from doing smth. — мешать чему-л. сделать что-л., не допускать;to fit — быть впору; умещаться, входить).

curtain [k:tn], being ['bi:], perfectly ['p:fktl]

In what had seemed a curtain of solid marble, a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk. In an instant he was bending over it. That shred was from Muriela's torn skirt. The implication was unmistakable. It had been caught in the closing door and torn off as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors. The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame.

Перейти на страницу:

Похожие книги