Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The great palace lay silent as ever (огромный дворец оставался безмолвным, как всегда = как и прежде; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии), disturbed only by the swift passing of his sandaled feet (тревожимый лишь стремительным прохождением = движением его ступней в сандалиях; passing — прохождение, проход). The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin (помещения и галереи, через которые он проходил, осыпались в руины), but as he advanced the ravages of decay became less apparent (но по мере его продвижения /следы/ разрушительного действия становились менее явными; ravages — разрушительное действие; decay — гниение; разрушение; apparent — видимый; явный). He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river (он ненадолго задумался, с какой целью с выступов через подземную реку были подвешены лестницы; to wonder — удивляться; размышлять), but dismissed the matter with a shrug (но выбросил этот вопрос из головы, пожав плечами: «с пожиманием плеч»; to dismiss — отпускать; забывать, выбрасывать из головы; matter — вещество; вопрос, дело). He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity (его мало интересовали размышления о неприбыльных проблемах древности; to be interested in smth. — интересоваться чем-л.; unremunerative — неприбыльный; to remunerate — вознаграждать, компенсировать, оплачивать).

vicinity [v'snt], purpose ['p:ps], unremunerative ['nr'mju:nrtv]

His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant. Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure, if indeed it still remained in its immemorial hiding place.

The great palace lay silent as ever, disturbed only by the swift passing of his sandaled feet. The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin, but as he advanced the ravages of decay became less apparent. He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river, but dismissed the matter with a shrug. He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity.

He was not sure just where the oracle chamber lay (он не был уверен = он не знал точно, где именно находится комната оракула; to lie — лежать; находиться), from where he was (от того места, где он был сейчас), but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches (но некоторое время спустя он вышел в коридор, который вел обратно в тронный зал под одной из арок; to lead). He had reached a decision (он /уже/ принял решение; to reach a decision — принять решение); it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard (ему было бесполезно бродить бесцельно по дворцу в поисках тайного склада). He would conceal himself somewhere here (он спрячется где-то здесь), wait until the Keshani priests came (дождется, пока придут кешанские жрецы = дождется прихода кешанских жрецов), and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle (а потом, после того как они завершат фарс совета с оракулом; to go through — пройти; закончить, завершить), he would follow them to the hiding place of the gems (он последует за ними до тайника с драгоценностями), to which he was certain they would go (к которому, он был уверен, они пойдут). Perhaps they would take only a few of the jewels with them (возможно, они возьмут с собой лишь несколько драгоценных камней; a few — несколько). He would content himself with the rest (он удовольствуется оставшимися; to content oneself with smth. — довольствоваться, удовлетвориться чем-л.; rest — остаток, остальное; остальные).

conceal [kn'si:l], consult [kn'slt], perhaps [p'haeps]

Перейти на страницу:

Похожие книги