Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

stared [stεqd] usual ['ju:Zuql] extraordinary [Iks'trO:dnrI]

“Now, about references — ” Mrs Banks went on.

“Oh, I make it a rule never to give references,” said the other firmly. Mrs Banks stared.

“But I thought it was usual,” she said. “I mean — I understood people always did.”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” Jane and Michael heard the stern voice say.“ Very old-fashioned. Quite out of date, as you might say.”

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like, it was to be thought old-fashioned. She just couldn’t bear it. So she said quickly:

“Very well, then. We won’t bother about them. I only asked, of course, in case you — er — required it. The nursery is upstairs — ” And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once. And because she was doing that Mrs Banks did not notice what was happening behind her, but Jane and Michael, watching from the top landing, had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did.

Certainly she followed Mrs Banks upstairs (несомненно, она последовала за миссис Бэнкс по лестнице), but not in the usual way (но необычным способом). With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters (со своей большой сумкой в руках она скользнула изящно вверхпо перилам), and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks (и прибыла на верхнюю площадку в тот же момент, что и миссис Бэнкс). Such a thing, Jane and Michael knew (такого: «такой вещи» Джейн и Майкл знали), had never been done before (никогда не было сделано до этого момента). Down, of course, for they had often done it themselves (вниз — конечно, так как они сами часто это проделывали). But up — never (но вверх — никогда)! They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на незнакомку: «незнакомую новую посетительницу»).

“Well, that’s all settled, then (ну, тогда договорились: «это все решено»).” A sigh of relief came from the children’s Mother (вздох облегчения вырвался у матери детей). “Quite (вполне). As long as I’m satisfied (до тех пор, пока меня все будет устраивать: «я буду довольна») said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief (сказала другая женщина, вытирая нос большим платком в красно-белую клетку; bandanna — ковбойскийшейныйплаток). “Why, children (почему = послушайте, дети) said Mrs Banks, noticing them suddenly (сказала миссис Бэнкс, вдруг заметив их), “what are you doing there (что вы здесь делаете)? This is your new nurse, Mary Poppins (это ваша новая няня, Мэри Поппинс). Jane, Michael, say how do you do (Джейн, Майкл, поздоровайтесь: «скажите как вы поживаете = здравствуйте»)! And these (а эти)” — she waved her hand at the babies in their cots (она махнула на младенцев в кроватках) — “are the Twins (близнецы)”.

knew [nju:] satisfied ['sætIsfaId] handkerchief ['hæŋkqt∫If]

Certainly she followed Mrs Banks upstairs, but not in the usual way. With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters, and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks. Such a thing, Jane and Michael knew, had never been done before. Down, of course, for they had often done it themselves. But up — never! They gazed curiously at the strange new visitor.

“Well, that’s all settled, then.” A sigh of relief came from the children’s Mother.

“Quite. As long as I’m satisfied,” said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief.

“Why, children,” said Mrs Banks, noticing them suddenly, “what are you doing there? This is your new nurse, Mary Poppins. Jane, Michael, say how do you do! And these” — she waved her hand at the babies in their cots — “are the Twins.”

Mary Poppins regarded them steadily (Мэри Поппинс осмотрела их пристально), looking from one to the other as though she were making up her mind (переводя взгляд с одного на другого, как бы принимая решение) whether she liked them or not (нравятся ли они ей или нет; to make up one’s mind — решать).

“Will we do (мы подойдем)?” said Michael (спросил Майкл; todo /for/ — подходить, соответствовать).

“Michael, don’t be naughty (Майкл, не будь непослушным/озорным),” said his Mother (сказала его мама). Mary Poppins continued to regard the four children searchingly (Мэри Поппинс продолжала изучать четырех детей испытующе). Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said (затем, с долгим, громким фырканьем, которое должно было означать, что она приняла решение, она сказала):

“I’ll take the position (я остаюсь: «я возьму эту должность»: position — положение, должность)”.

“For all the world (точно так, как если бы: «для всего мира») as Mrs Banks said to her husband later (как говорила миссис Бэнкс своему мужу позже), “as though she were doing us a signal honour (как будто она оказывала нам великую честь: «делала нам выдающееся уважение»)”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки