Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Presently they saw their Mother (некоторое время спустя они увидели маму) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to follow следоватьза). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: «незнакомка имела» блестящие черные волосы) — “Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у голландской деревянной куклы)” whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она — худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer — вглядываться, изучать).

“You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они — очень милые дети;to find —находить, обнаруживать)” Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: «локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн»).

“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила: «была говорящей»). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).

Dutch [dAt∫] peering [׳pIqrIŋ] certainly [sq:tnlI]

“Let’s go and see who it is!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.

Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair — “Rather like a wooden Dutch doll,” whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.

“You’ll find that they are very nice children,” Mrs Banks was saying.

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.

“And that they give no trouble at all,” continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.

“Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) — ” Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on — продолжать).

“Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: «я сделала это правилом никогда не» давать рекомендаций)” said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально на нее посмотрела; tostare — уставиться).

“But I thought it was usual (но я думала, что так принято: «это есть обычное дело»)” she said (она сказала). “I mean — I understood people always did (я имею в виду — я думала, все так поступают; tounderstand — понимать, смыслить).”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” (очень старомодный подход, на мой взгляд) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос).“ Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say” (допотопный: «довольно вне даты = выпадающий из времени», если можно: «ты мог бы» сказать).

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: «одна вещь», что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она — старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):

“Very well, then (очень хорошо). We won’t bother about them (мы не будем больше о них говорить: «беспокоиться о них»). I only asked (я только спросила), of course, in case you — er — required it (конечно, на случай, если они Вам понадобятся; torequire — нуждаться, требовать). The nursery is upstairs (детская — наверху) — ”. And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once (и она повела по направлению к лестнице, все время разговаривая, без остановки: «не останавливаясь ни разу»). And because she was doing that (и поскольку она делала: «была делающей» это) Mrs Banks did not notice what was happening behind her (миссис Бэнкс не замечала, что происходило: «было происходящим» позади нее), but Jane and Michael, watching from the top landing (но Майкл и Джейн, смотрящие с верху прихожей), had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did (прекрасно видели то невероятное: «имели превосходный вид» того невероятного, что гостья вытворяла/делала).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки