“Upside down (вверх дном)!” he snorted (он фыркнул). “Me (я)! Upside down (вверх дном)? Certainly not (определенно нет). Gross insult (вопиющее оскорбление;
“Oh, please (о, пожалуйста) — I didn’t mean you (я не имела в виду вас) — but the whole thing (но в целом: «целая /полностью/ вещь»),” explained Jane (объяснила Джейн), hurrying after him to apologize (спешащая за ним, чтобы извиниться). “On ordinary days the animals carry human beings (в обычные дни животные катают человеческих существ) and now there’s a human being carrying the animals (а сейчас человек катает животных).That’s what I meant (вот что я имела в виду;
But the old gentleman (но пожилой джентльмен), shuffling and panting (шаркая и тяжело дыша), insisted that he had been insulted (настаивал, что он был оскорблен), and hurried away with the monkeys (и заспешил прочь с обезьянами) screaming on his back (кричащими на его спине).
vulture ['vAlt∫q] insult [in'sAlt] being ['bi:Iŋ]
In the distance three camels were strolling along side by side, and not far away a beaver and an American vulture were deep in conversation. And they all seemed to the children to be discussing the same subject.
“Whose Birthday is it, I wonder?” said Michael, but Jane was moving ahead, gazing at a curious sight.
Just by the Elephant Stand a very large, very fat old gentleman was walking up and down on all fours, and on his back, on two small parallel seats, were eight monkeys going for a ride.
“Why, it’s all upside down!” exclaimed Jane.
The old gentleman gave her an angry look as he went past.
“Upside down!” he snorted. “Me! Upside down? Certainly not. Gross insult!” The eight monkeys laughed rudely.
“Oh, please — I didn’t mean you — but the whole thing,” explained Jane, hurrying after him to apologize. “On ordinary days the animals carry human beings and now there’s a human being carrying the animals.That’s what I meant.”
But the old gentleman, shuffling and panting, insisted that he had been insulted, and hurried away with the monkeys screaming on his back.
Jane saw (Джейн поняла: «видела») it was no good following him (что не было смысла следовать за ним), so she took Michael’s hand (поэтому она взяла Майкла за руку) and moved onwards (и двинулась дальше/вперед).They were startled (они были напуганы) when a voice, almost at their feet, hailed them (когда голос, почти у их ног, окликнул их).
“Come on, you two (давайте, вы двое)! In you come (входите, вы), Let’s see you dive for a bit of orange peel you don’t want (давайте посмотрим, как
“Come on, now (давайте уж) — and see how you like it (и посмотрим, как
“But — but we can’t swim (но — мы не умеем плавать)!” said Michael.
“Can’t help that (ничего не могу поделать)!” said the Seal. “You should have thought of that before (вы должны были подумать об этом раньше). Nobody ever bothers to find out (никому никогда и дела нет выяснить) whether I can swim or not (умею ли
He spoke the last question to another Seal (он задал последний вопрос другому тюленю) who had emerged from the water (который всплыл из воды) and was whispering in his ear (и шептал в его ухо).
“Who (кто)?” said the first Seal (сказал первый тюлень). “Speak up (говори-ка;
The second Seal whispered again (второй Тюлень прошептал снова). Jane caught the words (Джейн уловила слова) “Special Visitors (особенные посетители) — Friends of — (друзья…)” and then no more (а дальше — ничего более). The first Seal seemed disappointed (первый тюлень казался разочарованным), but he said politely enough to Jane and Michael (но он сказал достаточно вежливо Джейн и Майклу):