Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»), where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером: «поздним днем», late — опоздавший, поздний) they said (говорили): "Frau Lublonitsch has got far more than that (фрау Люблонич владеет: «имеет» гораздо большим, чем все это). She owns all the strip of land up to the mountain (она владеет всей полосой земли до самой горы; a strip — полоса, лента, длинныйиузкийкусок). She's got three farms (у нее три фермы; farm— ферма, хозяйство). She may even expand across the river (она может даже расширить /свои владения/ за: «через» реку; toexpand— расширять, развивать) and down this way to the town (и /вниз/ до сих пор, до самого города; town— город, городок, местечко)."

"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)? She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка; todress— одевать(ся), наряжать(ся))" they said (говорили они). "She scours the pots (она драит кастрюли)." Frau Lublonitsch was their favourite subject (фрау Люблонич была их любимой темой для разговоров; favourite— излюбленный, популярный, subject— предмет, тема разговора, сюжет).

expand [Ik'spxnd] peasant ['pez(q)nt] favourite ['feIv(q)rIt]

Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest-house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —

At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said. "Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the river and down this way to the town."

"Why does she work so hard? She dresses like a peasant," they said. "She scours the pots." Frau Lublonitsch was theirfavouritesubject.

She did not go to church (она не ходила в церковь; church— церковь, храм), she was above church (она была выше церкви; tobeabove— быть выше чего-то, не опускаться до чего-то). I had hoped to see her there (я надеялась увидеть ее там; tohope— надеяться, ожидать), wearing different clothes (одетую в другую одежду; clothes— одежда, платье) and perhaps sitting with the chemist (и, возможно, сидящую с аптекарем; chemist— химик, фармацевт), the dentist (дантистом), and their wives (и их женами) in the second-front row behind the count and his family (во втором переднем ряду, за графом и его семьей; count— граф, неанглийский титул, в Великобритании — earl); or perhaps she might have taken some less noticeable place (или возможно, она могла бы занять менее заметное место; noticeable— приметный, примечательный) among the congregation (среди прихожан). But Frau Lublonitsch was a church unto herself (однако фрау Люблонич, была церковью в себе), and even resembled in shape (и даже напоминала по форме; shape— форма, очертание, облик) the onion-shaped spires of the churches around her (луковки церковных шпилей вокруг нее: «луковичной формы шпили церквей вокруг нее»; onion— лук, луковичное растение, aspire— острие, шпиль, макушка).

church [Cq: C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки