Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."

I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part — часть, сторона), I consider (я считаю; to consider — рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly — веселый, радостный), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный, привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться; blatant — крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe — созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический, веселый; to express — выражать). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; tosecure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty — милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).

brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]

perched [pq: Ct]

I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.

<p>Часы из золоченой бронзы</p><p>The OrmoluClock</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки