Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства, свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы) was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в округе; district — округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год; harvest — урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к (не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак, пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования: «таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete — завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть преступление к одному из мужчин»).

swore [swO: ] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]

laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]

The old soul, his cousin, swore that he hadn'tbeen gone more than ten minutes in all, and shebelieved it to the day of her death a few months later.There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidencewas on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands wereeven brawnier and mightier than George's. Themarks on my wrists had been done by such hands, sothe laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marksweren't enough to pin down the crime to either man.

If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long (длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав), it was said (было сказано), the bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to match — подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с чьими-то пальцами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки