Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар; to be able — мочь, иметь возможность делать что-либо; to live — жить) I got for writing a gossip column (который я получала за написание отдела светской хроники: «колонки со слухами»; gossip — болтовня, слухи) in a local weekly (в местной еженедельной газете; a week — неделя), which wasn't my idea of writing about life, of course (что не было моей идеей писания о жизни, конечно). I made friends (у меня появились друзья: «я сделала друзей»; to make friends — заводить друзей), more than I could cope with (больше, чем я могла справиться = их было больше, чем мне было по силам: to cope with — справляться с чем-либо), after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists (после того, как я покинула Скинни и его эксклюзивный небольшой отряд археологов; to leave — оставлять). I had the attractions of being newly out from England (меня привлекали все соблазны, которые могут привлечь человека, недавно покинувшего Англию: «у меня было все очарование того, что я находилась недавно из пределами Англии») and of wanting to see life (и желающего увидеть жизнь). Of the countless young men (из бесчисленных молодых людей; to count — считать) and go-ahead families (и энергичных семейств) who purred me along the Rhodesian roads (которые подвозили меня по дорогам Родезии: «которые урчали мотором меня вдоль родезианских дорог»), hundred after hundred miles (сотни и сотни миль: «сотни после сотни миль»), I only kept up with one family (я поддерживала отношения только с одной семьей) when I returned to my native land (когда я вернулась на свою: «мою» родную землю). I think that was because (я думаю потому, что) they were the most representative (они были наиболее характерными представителями), they stood for all the rest (они олицетворяли /для меня/ всех остальных; to stand — стоять, to stand for smth — символизировать): people in those parts (люди в тех краях; part — часть) are very typical of each other (очень походят друг на друга), as one group of standing stones (как одна группа стоящих камней) in that wilderness (в той девственной природе; wild — дикий, wilderness — дикая местность) is like the next (похожа на следующую; next — следующий).

gossip column ['gOsIp" kOlqm] purr [pq: ] representative ["reprI'zentqtIv]

wilderness ['wIldqnIs]

I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки