Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

I must say I was myself a bit off-put by this newsabout the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, andAsiatic students in a variety of tints and hues. I wasbrought up to avoid them for reasons connected withlocal reputation and God's ordinances. You cannoteasily go against what you were brought up to dounless you are a rebel by nature.

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; to take advantage of smth) of transport (подвезти: «транспорта») from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь). He had heard (он слышал; to hear) of our arrival (о нашем приезде; to arrive — прибывать) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад), almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать), to see us (видеть нас) he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать) of sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый) for the first hour (в первый час /встречи/).

advantage [qd'vQ: ntIG] pursue [pq'sju: ] policy ['pOlIsI]

Anyhow, we visited George eventually, takingadvantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of ourarrival in Rhodesia and though he was glad, almostrelieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

"We wanted to give you a surprise, George."

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you (я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»). All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе). You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки