Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, даватьимя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирныйдом, flat — квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний;покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложитьздание, фундаментныйкамень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — бытьженатым/замужемзакем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становитьсяизвестным).

isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]

foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]

The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.

Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.

Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парныепредметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move — двигать/ся/,переезжать; room — комната, жилье) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).

Перейти на страницу:

Похожие книги