Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

But it was through Skinny (но именно Скинни помог мне: «но это было через Скинни») that I went to Africa (что я отправилась в Африку). He was engaged with a party of researchers (он был приглашен /на работу/ с группой исследователей) to investigate King Solomon's mines (исследовать Копи царя Соломона; mine — шахта), that series of ancient workings (тот ряд древних выработок) ranging (простирающихся) from the ancient port of Ophir (от древнего порта Офир), now called Beira (теперь называемого Бейра), across Portuguese East Africa (через португальскую восточную Африку; east — восток) and Southern Rhodesia (и Южную Родезию) to the mighty jungle-city of Zimbabwe (до огромного города в джунглях — Зимбабве; jungle (джунгли) + city (город); whose temple walls (стены храма которого) still stand by (все еще стоят на) the approach (подходе) to an ancient (к древней) and sacred mountain (и священной горе), where the rubble (где обломки: «валуны») of that civilization (той цивилизации) scatters itself (распространяются: «разбрасывают себя») over the surrounding (по всей: «поверх окружающей /его/») Rhodesian waste (родезианской пустыне).

engaged [In'geIGd] ancient ['eInS(q)nt] mighty ['maItI] sacred ['seIkrId]

But it was through Skinny that I went to Africa. He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now called Beira, across Portuguese East Africa and Southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe whose temple walls still stand by the approach to an ancient and sacred mountain, where the rubble of that civilization scatters itself over the surrounding Rhodesian waste.

I accompanied the party (я сопровождала группу) as a sort of secretary (как нечто вроде секретаря). Skinny vouched for me (Скинни поручился за меня), he paid my fare (он оплатил мой проезд; fare — плата за проезд), he sympathized by his action with my inconsequential life (он сочувствовал мне и помогал действиями, хотя считал мою жизнь непоследовательной: «он действиями сочувствовал с моей непоследовательной жизнью») although (хотя) when he spoke of it (когда он говорил об этом) he disapproved (высказывал неодобрение: «он не одобрял»).

vouch [vaVC] sympathize ['sImpqTaIz] inconsequential [In" kOns'kwenS(q)l]

I accompanied theparty as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved.

A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам;to type (печатать) + writer (писатель)), and get two or three weeks off every year (и получают две или три недели отпуска каждый год; a week off — отпуск), and it vexes them (и это их раздражает) to see someone else (видеть кого-то еще) not bothering (не заботящегося; to bother — беспокоиться, хлопотать) to do these things (делать то же самое: «все эти вещи») and yet getting away with it (и все же выходящие из положения: «ускользающие с этим»), not starving (не умирающие с голоду; to starve — голодать), being lucky (счастливые: «будучи счастливыми») as they call it (как они это называют). Skinny, when I had broken off our engagement (Скинни, когда я разорвала нашу помолвку; to break off — рвать, ломать), lectured me about this (строго отчитал меня: «прочитал мне об этом целую лекцию»), but still he took me to Africa (но все равно, он взял меня в Африку) knowing (зная) I should probably leave his unit (я, возможно, оставлю его группу) within a few months (в течение нескольких месяцев).

pummel ['pAm(q)l] bother ['bODq] lecture ['lekCq]

Перейти на страницу:

Похожие книги