We were bound for the south (мы направлялись на юг; to be bound for some place (to bind — вязать); south — юг). When our education (когда наше образование), what we could get of it from the north (все, что мы могли получить от него на севере; north — север), was thought to be finished (как полагали, было закончено: «было подумано быть оконченным»), one by one (один за другим) we were sent or sent for to London (мы были отправлены или приглашены в Лондон; to send (sent, sent) — отправить, to send for — пригласить, послать за кем-либо). John Skinner whom we called Skinny (Джон Скиннер, которого мы звали Скинни; Skinny — тощий, кожа да кости: skin — кожа) went to study more archaeology (уехал изучать археологию дальше: «больше археологии»), George to join his uncle's tobacco farm (Джордж /уехал/, чтобы присоединиться к своему дяде на табачной плантации: «ферме»), Kathleen to stay with her rich connexions (Кэтлин /уехала/, чтобы погостить у богатых родственников; to stay with smb; connexions — связи, знакомства) and to potter intermittently (и периодически бездельничать; to potter — заниматься ерундой; intermittently — периодически; прерываясь) in the Mayfair hat-shop (в шляпном магазине, расположенном в районе Мэйфэр; hat (шляпа) + shop (магазин); Mayfair — фешенебельный район Лондона) which one of them owned (которым владел один из них (т. е. родственников)). A little later (немного позже) I also went to London to see life (я тоже отправилась в Лондон посмотреть жизнь), for it was my ambition to write about life (так как моей мечтой было писать о жизни; ambition — честолюбие, стремление), which first I had to see (которую /жизнь/ я сперва должна была увидеть).
archaeology ["Q: kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n]
intermittently ["Intq'mIt(q)ntlI]
We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see.
"We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе; stick together) George said very often (Джордж говорил очень часто) in that yearning way of his (в своей жалобной манере; to yearn — томиться, тосковать (for, after — по ком-л., чем-л.)). He was always desperately afraid of neglect (он всегда отчаянно боялся быть покинутым друзьями: «забвения»). We four looked likely to shift off (мы четверо кажется, были готовы разъехаться: «выглядели вероятно переместиться») in different directions (в разных направлениях) and George did not trust the other three of us (и Джордж не доверял нам троим: «другим трем нам») not to forget all about him (что мы его не забудем: «не забыть все о нем»). More and more (еще и еще = все больше и больше) as the time came for him (как подходило время ему) to depart for his uncle's tobacco farm in Africa (отправляться на табачную плантацию своего дяди в Африке) he said (он говорил),
"We four must keep in touch (мы четверо должны поддерживать связь друг с другом; a touch — прикосновение, касание)."
yearning ['jq: nIN] desperately ['desp(q)rItlI] touch [tAC]