Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing."

"They'll lose their licence."

"I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—"

"The doctor says they can't find the bottle, it's got lost."

"No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: «что у них есть бутылочка»). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка)."

"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)."

"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)."

"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."

"Dr. Gray says?"

"Yes, Dr. Gray."

"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин; toswitch— ударять, менять) —

It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным; accident— несчастный случай, авария, случайность). There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive (оставалась сильная надежда на то, что единственный глаз мисс Симмондс удастся сохранить; tosurvive— пережить, остаться в живых, сохраняться). It was she who had made up the prescription (именно она приготовила лекарство согласно рецепту; tomakeupaprescription— изготовить лекарство по рецепту, prescription— предписание, рецепт). She refused to discuss it (она отказывалась обсуждать это).

stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]

"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing."

"Deadly nightshade, same thing."

"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."

"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says."

"Dr. Gray says?"

"Yes. Dr. Gray."

"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —

It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.

I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; to tamper — тайноизменять, подделывать, искажать), have you thought of that (вы думали об этом)?"

"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."

The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; to die — умирать, пропадать, исчезать) and left all her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could not return to school (и не смогла вернуться в школу).

Перейти на страницу:

Похожие книги