Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»; towear— быть одетым, носить)?"

"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; glare— ослепляющий, резкий свет, блеск)."

"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modern psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»; modern— современный, новый). It signifies the trend towards impersonalization (он отражает тенденцию к обезличиванию; tosignify— выражать, означать, trend— направление, мода), the weapon of the modern Inquisitor (/этакое/ орудие современного Инквизитора; weapon— оружие), it (он) —

'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите; alot— много, множество)." But I did not remove my glasses (но я не сняла очки; toremove— передвигать; убирать, снимать), for I had not asked for her company (потому как я не искала ее общества: «просила составить мне компанию») in the first place (в первую очередь: «во-первых, прежде всего»), and there is a limit (а кроме того, существует же предел того) to what one can listen to (что человек может слушать) with the naked eye (с неприкрытыми глазами; nakedeye— невооруженный глаз, naked— голый, непокрытый, явный).

glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]

impersonalization [Im'pq: s(q)nqlIzeIS(q)n]

"Must you wear those glasses?"

"Well, yes. The glare."

"The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it—

'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.

We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»; towalk — ходить, гулять, прогуливаться), and she continued the story (и она продолжила историю) of how she was led to give up general medical practice (о том, что побудило ее оставить общую медицинскую практику; to lead(led) — вести, побудить, заставить, togiveup — отказаться, бросить, оставить) and take up psychology (и занялась психологией; totakeup — поднимать, братьсязачто-либо, занятьсячем-либо); and I looked at her (и я смотрела на нее) as she spoke (пока она говорила) through my dark glasses (сквозь свои темные очки), and because of the softening effect (и благодаря тому смягчающему эффекту; tosoften — успокаивать, смягчать) these have upon things (которым обладают темные очки: «они» /при взгляде/ на предметы) I saw her again (я снова увидела ее) as I had seen her looking up from the lake (как увидела ее, выглядывающей из озера), and again as in my childhood (и снова, как в моем детстве; childhood — детство;child — ребенок).

continued [kqn'tInju: d] through [Tru: ] softening ['sOft(q)nIN]

Перейти на страницу:

Похожие книги