Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

'Marry (ну вот), 'tis done (это сделано) — a goodly piece of work (отличная работа), too (к тому же), and wrought with expedition (и сделанная с быстротой; wrought вместо worked от to work — работать). Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him (теперь я разбужу его, одену его, полью воды для него, накормлю его), and then will we hie us to the mart (и затем поспешим мы поспешим к рынку) by the Tabard inn in Southwark (у Табард-инна в Саутуорке; inn — постоялый двор) and — be pleased to rise, my liege (и — будь любезен встать, мой повелитель)! — he answereth not (он не отвечает) — what ho, my liege (эгегей, мой властелин)! — of a truth must I profane his sacred person with a touch (по правде, должен я осквернить его священную персону прикосновением), sith his slumber is deaf to speech (ибо его сон глух к речи; sith вместо since). What (что)!'

He threw back the covers (он откинул покрывала; to throw — кидать) — the boy was gone (мальчик исчез: «был ушедшим»)!

He stared about him in speechless astonishment (он смотрел вокруг себя в безмолвном недоумении) for a moment (минуту); noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing (заметил в первый раз, что изодранная одежда его подопечного также отсутствовала), then he began to rage and storm (затем он начал свирепствовать и бушевать), and shout for the inn-keeper (и кричать = звать хозяина постоялого двора). At that moment a servant entered with the breakfast (в эту минуту слуга вошел с завтраком).

'Explain (объясни), thou limb of Satan (ты, бесовское отродье), or thy time is come (или твой час пришел)! 'roared the man of war (взревел воин), and made so savage a spring toward the waiter (и сделал такой дикий прыжок к официанту) that this latter (что этот последний) could not find his tongue (не мог найти своего языка = не мог сказать и слова), for the instant (мгновение), for fright and surprise (от страха и удивления). 'Where is the boy (где мальчик)?'

In disjointed and trembling syllables (в разъединенных и дрожащих слогах) the man gave the information desired (этот человек дал информацию требуемую).

'You were hardly gone from the place (вы едва ушли отсюда: «из этого места»), your worship (ваша милость), when a youth came running (когда юноша прибежал: «пришел бегом») and said it was your worship's will (и сказал, что это была воля вашей милости) that the boy come to you straight, at the bridge-end (чтобы мальчик пришел к вам прямо, на конец моста) on the Southwark side (на Саутуоркской стороне). I brought him thither (я отвел его туда (в комнату); to bring — приносить, приводить); and when he woke the lad and gave his message (и когда он разбудил мальчика и передал свое сообщение), the lad did grumble some little for being disturbed 'so early,' (мальчик поворчал чуть-чуть из-за того, что его побеспокоили «так рано») as he called it (как он назвал это), but straightway trussed on his rags (но сразу же нацепил свои лохмотья) and went with the youth (и пошел с юношей), only saying it had been better manners that your worship came yourself (только говоря, что лучшей манерой было бы, чтобы ваша милость пришла сама), not sent a stranger (не прислала незнакомца; to send — посылать) — and so (так что) —'

'And so thou'rt a fool (так что ты дурак)! — a fool, and easily cozened (дурак, и легко обманываемый) — hang all thy breed (повесить бы всю твою породу)! Yet mayhap no hurt is done (все еще, возможно, никакой вред не причинен). Possibly no harm is meant the boy (возможно, никакой вред не приготовлен мальчику; to mean — иметь в виду). I will go fetch him (я пойду заберу его). Make the table ready (сделай стол готовым). Stay (стой)! the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them (покрывала кровати были расположены, как если бы человек лежал под ними; to lie — лежать) — happened that by accident (случилось это случайно)?'

'I know not, good your worship (я не знаю, ваша милость). I saw the youth meddle with them (я видел, как юноша возится с ними) — he that came for the boy (тот, который пришел за мальчиком).'

'Thousand deaths (тысяча смертей)! 'twas done to deceive me (это было сделано, чтобы обмануть меня) — 'tis plain 'twas done to gain time (ясно, что это было сделано, чтобы выиграть время). Hark ye (слушай)! Was that youth alone (был этот юноша один)?'

'All alone (совсем один), your worship (ваша милость).'

'Art sure (ты уверен)?'

'Sure, your worship (уверен, ваша милость).'

'Collect thy scattered wits — bethink thee (собери свой разбросанные мысли, подумай) — take time, man (возьми время = не торопись, парень).' After a moment's thought (после минутного размышления), the servant said (слуга сказал):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки