Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

"Not now," Kay said. She sighed. "I was in love with him for three years (была влюблена). I used to come down to New York whenever he sang at the Capitol and scream my head off (и орала, как сумасшедшая: «так, что голова отваливалась»; to scream – пронзительно кричать, вопить). He was so wonderful."

"We'll meet him later," Michael said.

When Johnny finished singing and vanished into the house with Don Corleone (скрылся в дом; to vanish [‘vænı∫] – исчезать, пропадать), Kay said archly (лукаво, насмешливо) to Michael, "Don't tell me a big movie star like Johnny Fontane has to ask your father for a favor?"

"He's my father's godson," Michael said. "And if it wasn't for my father (и если бы не мой отец: не из-за моего отца») he might not be a big movie star today."

Kay Adams laughed with delight (весело рассмеялась; delight – удовольствие, наслаждение). "That sounds like another great story (это похоже на еще одну отличную историю: «звучит как еще одна отличная история»)."

Michael shook his head. "I can't tell that one," he said.

"Trust me (доверься мне, доверяй мне)," she said.

He told her. He told her without being funny (без шуток, не стремясь ее позабавить: «не будучи забавным»). He told it without pride (без гордости = не гордясь). He told it without any sort of explanation (безо всякого объяснения) except that eight years before his father had been more impetuous (был более импульсивный, порывистый, горячий [ım’petju∂s]; impetus [‘ımpet∂s] – стремительность; импульс), and because the matter concerned his godson (поскольку дело касалось его крестника), the Don considered it an affair of personal honor (счел это делом, расценил это как дело личной чести).

The story was quickly told (рассказать эту историю было недолго: «была быстро рассказана»). Eight years ago Johnny Fontane had made an extraordinary success (добился необыкновенного успеха [ıks’tro:dn∂rı]) singing with a popular dance band. He had become a top radio attraction (главным «привлечением» = звездой, гвоздем программ). Unfortunately the band leader, a well-known show business personality named Les Halley, had signed Johnny to a five-year personal services contract (подписал контракт; to sign [saın]). It was a common show business practice (это была обычная практика = так практиковалось в шоу-бизнесе). Les Halley could now loan Johnny out («одалживать» /другим фирмам/) and pocket most of the money (и класть в карман большую часть денег).

Don Corleone entered the negotiations personally (лично занялся переговорами [nıg∂u∫i’eı∫n]). He offered Les Halley twenty thousand dollars (предложил) to release (освободить = чтобы он освободил) Johnny Fontane from the personal services contract. Halley offered to take only fifty percent of Johnny's earnings (50 процентов заработков; to earn [∂:n] – зарабатывать). Don Corleone was amused (его это позабавило, развеселило: «был развлечен» to amuse [∂’mju:z]). He dropped his offer (снизил; to drop – уронить) from twenty thousand dollars to ten thousand dollars. The band leader, obviously (очевидно) not a man of the world (не светский человек, не от мира сего) outside his beloved show business (вне своего любимого шоу-бизнеса), completely missed the significance of this lower offer (совершенно упустил значение этого более низкого, сниженного предложения = не понял, что оно означает). He refused (отказался).

The next day Don Corleone went to see the band leader personally. He brought with him his two best friends, Genco Abbandando, who was his Consigliori, and Luca Brasi. With no other witnesses (без других каких-либо свидетелей) Don Corleone persuaded Les Halley to sign a document (убедил [p∂’sweıd]) giving up all rights (отказавшись, отказываясь от всех прав) to all services from Johnny Fontane upon payment of a certified check to the amount of ten thousand dollars (взамен на выплату заверенного чека на сумму в десять тысяч долларов). Don Corleone did this by putting a pistol to the forehead of the band leader (приставив ко лбу) and assuring him (заверив его) with the utmost seriousness (с крайней серьезностью) that either his signature or his brains would rest on that document (либо подпись, либо мозги будут на документе; to rest – покоиться, лежать) in exactly one minute. Les Halley signed. Don Corleone pocketed his pistol and handed over the certified check (передал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки