Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

This man was naked except for a loin cloth and high-strapped sandals (этот мужчина был обнажен за исключением набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой). He was brown-skinned (он был коричневокожий), with close-cropped black hair (с коротко остриженными черными волосами) and restless black eyes that set off a broad, arrogant face (и бегающими черными глазами, которые выделялись на широком высокомерном лице). In girth and breadth he was enormous (в обхвате и по ширине он был огромен), with huge limbs on which the great muscles swelled and rippled at each slightest movement (с огромными конечностями, на которых раздувались и перекатывались при каждом малейшем движении огромные мускулы). His hands were the largest Conan had ever seen (его кисти были самые большие, /которые/ когда-нибудь видел Конан). The assurance of gigantic physical strength colored his every action and inflection (уверенность в гигантской физической силе окрашивала его каждое действие и интонацию = проявлялась в каждом его действии и интонации).

breadth [bred], enormous ['n: ms], seen [si: n]

This man was naked except for a loin cloth and high-strapped sandals. He was brown-skinned, with close-cropped black hair and restless black eyes that set off a broad, arrogant face. In girth and breadth he was enormous, with huge limbs on which the great muscles swelled and rippled at each slightest movement. His hands were the largest Conan had ever seen. The assurance of gigantic physical strength colored his every action and inflection.

"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation (почему /бы/ не войти, варвар? — позвал он насмешливо, с преувеличенным жестом приглашения = с преувеличенно радушным приглашающим жестом).

Conan's eyes began to smolder ominously (глаза Конана начали гореть угрожающе = запылали угрожающим огнем), but he trod warily into the chamber, his sword ready (но он вошел осторожно в комнату /с/ мечом наготове).

"Who the devil are you?" he growled (что ты за демон = фрукт? — прорычал он).

"I am Baal-pteor," the man answered (я Баал-птеор, — ответил мужчина). "Once, long ago and in another land, I had another name (когда-то, давным-давно в другой стране, я имел = у меня было другое имя). But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you (но это хорошее имя, и почему Тотрасмек дал его мне, тебе может сказать любая храмовая девица)."[53]

call [k: l], invitation [nv'ten], ready ['red]

"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation.

Conan's eyes began to smolder ominously, but he trod warily into the chamber, his sword ready.

"Who the devil are you?" he growled.

"I am Baal-pteor," the man answered. "Once, long ago and in another land, I had another name. But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you."

"So you're his dog!" grunted Conan (так ты его пес! — пробурчал Конан). "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall (ну, будь проклята твоя коричневая шкура, Баал-птеор, где девица, /которую/ ты втащил сквозь стену)?"

"My master entertains her!" laughed Baal-pteor (мой хозяин развлекает ее! — засмеялся Баал-птеор). "Listen (послушай)!"

From beyond a door opposite the one by which Conan had entered (из-за двери напротив той, через которую вошел Конан) there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance (раздавался женский визг, слабый и приглушенный на расстоянии).

you [ju: ], entertain [ent'ten], distance ['dstns]

"So you're his dog!" grunted Conan. "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall?"

"My master entertains her!" laughed Baal-pteor. "Listen!"

From beyond a door opposite the one by which Conan had entered there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance.

"Blast your soul (проклятье на твою душу)!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling (Конан сделал шаг к двери, потом повернулся от покалывания /его/ кожи), Baal-pteor was laughing at him (Баал- птеор смеялся над ним), and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck (и этот смех был усилен угрозой, которая вызвала гнев Конана: «заставила подняться волоски на шее Конана»; to make smb’s hackles rise = to raise smb’s hackles — ощетиниться, вызвать гнев) and sent a red wave of murder-lust driving across his vision (и красная волна жажды убийства застила его взор: «послала красную волну жажды убийства, проходящую через его взор»).

Перейти на страницу:

Похожие книги